Cair na faca ou entrar na faca é uma expressão que significa passar por uma cirurgia.
Confesso que, há alguns meses atrás, eu não conhecia essa expressão, até que um belo dia ouvi uma senhora conversando com o filho e pensei “nossa, alguém deve ter levado uma facada” ou “alguém entrou em uma briga de faca”.
Fui pesquisar e acabei descobrindo que não era muito bem esse o sentido de cair na faca, apesar de, de certa forma, estar relacionado ao uso do bisturi, que é um tipo de faca.
Logo em seguida, pensei: Será? Será que existe essa expressão em Inglês?
E não é que ela existe?
Fiquei de boca aberta. Primeiro por se tratar de uma expressão muito, mas muito, informal. Segundo porque nem toda expressão popular de uma língua contém uma equivalente em outra.
Mas e então…como dizer cair na faca em Inglês ou entrar na faca em inglês?
Dizemos: go under the knife.
Vejamos alguns exemplos:
Ex: More and more women are choosing to go under the knife just to improve their appearance.
[cada vez mais, mulheres estão optando por cair na faca para melhorar a aparência]
Ex: I’d rather go to a gym every single day than go under the knife because of my chubby belly.
[sou muito mais ir para a academia todo dia do que cair na faca por causa da minha pança gorda]
Ex: Nowadays many people take the courage of going under the knife just because they don’t like their physical condition.
[hoje em dia muitas pessoas se sujeitam a entrar na faca simplesmente porque não estão satisfeitos com a sua forma física]
Ex: I hate to undergo surgery but unfortunately I’ll have to go under the knife next month due to an appendicitis.
[detesto a ideia de passar por cirurgia, mas, infelizmente, terei que entrar na faca no mês que vem, por conta de apendicite]
Ex:Frank lives in constant fear of having to go under the knife.
[Frank vive com medo de cair na faca]