Como Dizer De Bom Humor Em Inglês? (De Mau Humor)

Como Dizer De Bom Humor Em Inglês? Como Dizer De Mau Humor Em Inglês? Você, muito provavelmente, já deve ter se deparado com opções como good-humored (ou be in a good-mood) e bad-humored (ou be in a bad mood) pela internet – correto? Existem alguns modos interessantes de dizer “bom humor em inglês” e “mau humor em inglês”. Primeiramente, saiba sobre o seguinte:

  • Good-humored – descreve um estado mental permanente (estilo da pessoa – de bem com a vida).
  • Bad-humored – é o famoso mal-humorado (vive de cara fechada).

Dessa forma, é possível dizermos coisas como:

Ex: He is a good-humored and tolerant man.

[ele é um homem tolerante e de bem com a vida]

Ex: He was moping and bad humored all the time.

[ele vivia atordoado e mau-humorado]

Por outro lado, para falarmos de estado mentais temporários, cabe be in a good mood e be in a bad mood. Repare:

Ex: Was he in a good-mood?

[ele estava bem-humorado?]

Ex: He is in a bad mood this morning.

[ele estava mau-humorado agora de manhã]

Gostaria, entretanto, de sugerir ao nosso leitores uma outra opção que é be in the right of mind (estar num bom estado mental). Assim, se você quiser dizer que alguém está de mau humor em inglês, é só inserir a palavra not. Também podemos pensar em paz de espírito.  Observe:

Ex: Be careful what you – Sheyla is not in the right frame of mind this morning.

[cuidado com o que você vai falar – Shyla não está de bom humor hoje]

Ex: No one was in the right frame of mind.

[ninguém estava de bom humor]

Ex: We were not in the right frame of mind when we were confined in our homes.

[não estávamos com a cabeça boa quando fomos confinados em nossas casas]

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta