A expressão “miss the boat” é utilizada, em inglês, com o sentido de perder uma oportunidade ou o momento certo para conseguir algo. Pode ser adotada também para dizer que alguém comeu mosca, isto é, não deu a devida atenção necessária. A ideia aqui é falar que alguém perdeu o barco – ele já partiu. Em Português, dizemos pegar o bonde andando para “fora do tempo ou da situação”. Porém, nem sempre a ideia atrelada a essa expressão popular se encaixará perfeitamente ao sentido de “perder o barco” – do inglês. Em Português, também dizermos perder a chance de ouro para certas ocasiões.
De qualquer forma, acho que você já compreendeu o sentido geral dessa expressão do inglês. Vejamos alguns exemplos para que isso fique ainda mais claro. Boa leitura!
Ex: I’m sorry. I missed the boat on that explanation. Can you repeat, please?
[foi mal, me distrai quanto a essa explicação, pode repetir, por gentileza?]
Ex: I think Bob has missed the boat since he’s in his late forties now.
[acho que Bob deixou o momento certo passar já que está com quarenta e poucos anos agora]
Ex: Samantha missed the boat not for a lack of data or effort, but by letting her own frustration get the better of her.
[a Samantha perdeu o timing certo, não pela falta de dados ou esforços, mas por deixar que a frustração tomasse conta dela]
Ex: He’s missed the boat completely.
[ele deixou a oportunidade passar totalmente]