O provérbio “Antes só do que mal acompanhado” é uma expressão popular – comumente usada por brasileiros – que destaca a importância da qualidade das companhias em nossas vidas. Você sabe como dizer “antes só do que mal acompanhado em inglês”? Se não sabe, bora aprender.
Depois de conferir como dizer “antes só do que mal acompanhando em inglês”, se dê o luxo de conhecer o trabalho do inglês no teclado no Youtube. Já são milhares de pessoas acompanhando o nosso trabalho por lá, todos os dias. São aulas de inglês para estudantes de todos os níveis. Vem contar com a nossa ajuda para atingir a fluência em inglês!
BETTER ALONE THAN IN BAD COMPANY
Ex: I decided not to join the project team because I knew some members had a bad reputation. Better alone than in bad company.
[decidi não participar da equipe do projeto porque sabia que alguns membros tinham má reputação. Antes só do que mal acompanhado]
I’D RATHER BE ALONE THAN IN BAD COMPANY
Ex: She chose to spend the evening alone rather than attending the party with people she didn’t trust. I’d rather be alone than in bad company.
[ela optou por passar a noite sozinha em vez de ir à festa com pessoas em quem não confiava. Antes só do que mal acompanhado]
PREFER SOLITUDE TO BAD COMPANY
Ex: After a series of disappointing relationships, he decided to prefer solitude to bad company.
[depois de uma série de relacionamentos decepcionantes, ele decidiu preferir a solidão a uma má companhia]
A tradução do provérbio “Antes só do que mal acompanhado” para o inglês oferece várias alternativas que capturam a essência da preferência pela solidão em vez de estar em má companhia. Cada expressão ressalta a importância de escolher cuidadosamente nossas companhias para preservar a qualidade de nossas experiências.