Como Dizer Puxar o Tapete Em Inglês? A gente usa expressão popular com o sentido de dar um golpe em alguém, isto é, derrubá-la no sentido figurado da coisa. Ela é comumente usada no trabalho, quando certo colega atua de modo malicioso para ver alguém se dar mal. Pode ser usada, também, quando nos referimos a dada parceria ou situação qualquer que envolva disputa de interesses. Pois bem, acho que já ficou claro sobre a circunstância em que adotamos essa combinação de palavras.
Depois de conferir as formas de dizer puxar o tapete em inglês, confira as nossas aulas de inglês online no Youtube – tem gente do mundo todo acompanhando o nosso trabalho por lá.
Como Dizer Puxar o Tapete Em Inglês?
A primeira forma que recomendamos aos nossos leitores é pull the rug ou pull the carpet. No entanto, a empregamos mais com o sentido de deixar na mão (tirar o apoio que damos a alguém).
Ex: I couldn’t just pull the rug out from under her feet like that.
[eu não podia deixá-la desatendida assim]
Por outro lado, convém o uso da expressão idiomática beat someone to the draw. Ela é usa no sentido de que alguém foi mais rápido do que você em certa ação.
Ex: I wanted to buy Daniel’s car, but Jack beat me to the draw.
[eu queria comprar o carro de Daniel, mas Jack puxou meu tapete]
Igualmente, recomendamos que adotem a expressão idiomática sell down by the river.
Ex: Bob was sold down the river by unscrupulous brokers.
[Bob tomou uma puxada de tapete de corretores sem escrúpulos]
Além disso, cabe a expressão idiomática do the dirty on someone.
Ex: I can’t forgive you for doing the dirty on me and having an affair with my best friend.
[não consigo te perdoar por puxar o meu tapete e ter um caso com o meu melhor amigo]
Ficou com alguma dúvida? Deixe a sua mensagem abaixo. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube; te espero lá!