Home Gramática da língua inglesa Omissão do The: Quando Omitir Artigo “THE”

Omissão do The: Quando Omitir Artigo “THE”

by Daniel Silva
0 comment

QUANDO OMITIR THE EM INGLÊS? Quando “não usar” o artigo definido em inglês? E aí, você sabe quando não usar “the”? Caso este seja o seu primeiro acesso ao portal inglês no teclado, seja muito bem-vindo (a). Estamos há dez anos no ar ajudando as pessoas a compreender as idiossincrasias da língua inglesa. Antes de você prosseguir com a leitura desse texto, recomendamos que confira a dica abaixo (de nossa autoria) sobre o uso do “artigo the”. Temos certeza que essa dica irá abrir a sua mente quanto a esta temática. Portanto, dá o play!

Há, no inglês, alguns casos específicos envolvendo o “uso de the”. Toda língua possui as suas características próprias.

Antes de nome próprio, não cabe o uso do artigo “the”. Não uso “the” antes do nome Daniel, por exemplo. Não uso “the” antes do nome de cidades, ruas, países, línguas etc., salvo exceções.

Ex: Daniel lives near the precinct.

Advertisement

[Daniel mora perto da delegacia]

Ex: New York City is the city that never sleeps.

[Nova York é a cidade que nunca dorme]

Ex: English is my favorite language.

[Inglês é minha língua favorita]

Ex: The Netherlands is one of the best countries for business.

[a Holanda é um dos melhores países para negócios]

Não adotamos “the” antes de substantivos abstratos, empregados em sentido geral.

Ex: Charity begins at home.

[a caridade começa em casa]

Caso o substantivo abstrato seja utilizado em sentido específico, o artigo definido “the” deverá ser usado. Observe o seguinte exemplo com the death.

Ex: The death of that man was an important milestone for the United States of America.

[a morte daquele sujeito foi um marco importante para os Estados Unidos da América]

Não cabe posicionar “the” antes do nome de matéria (como ouro / gold, cobre / copper etc.).

Ex: Gold is one of the densest of all metals.

[o ouro é um dos mais densos de todos os metais]

A gente adota “o ouro” em português, diferentemente do inglês.

Alguns substantivos do inglês não são precedidos de “the”. Vejamos, por exemplo, o caso da palavra “church”. Por meio dela, é comum nos referirmos ao local onde as pessoas oram em conjunto, numa ocorrência em que um sacerdote guia o público de modo a obter algo organizado. Em inglês, quando nos referimos ao culto / missa empregamos a palavra “church” desprovida do artigo “the”. Por outro lado, caso você se referira ao lugar em específico (o imóvel, por exemplo) vale o uso do artigo “the”.

Ex: There’s a post office near the church.

[há um correio perto da igreja]

É por isso que muitos nativos do inglês dizem “take me to church” (nome de uma música) ou “go to church” (que exprimem o sentido geral de leve-me à missa ou ir para a missa, respectivamente). Observe a fala da personagem no quadrinho abaixo – ela diz “you can’t go to church like that” (sem empregar o artigo definido – “the”).

Sei que a tendência é a de traduzirmos a fala da personagem como “você não pode ir à igreja assim”, mas, neste caso em específico, ela se refere ao culto / à missa. Por tanto, no caso de church, não empregamos o artigo “the” ao fazemos alusão ao evento em si. Logo em se tratando da “atividade” ou “evento”. Dessa forma, dizemos:

Ex: Daniel goes to church every Sunday.

[Daniel vai à missa todos os domingos]

Por outro lado, se nos referirmos a uma congregação ou a determinado grupo religioso em específico, empregamos o artigo “the”.

Ex: Is he a member of the church?

[ele é membro da igreja?]

É importante que fiquemos atentos a esses pequenos detalhes. Outro exemplos de esubstantivos que não são precedidos de “the” são: bed, market, school, prison, college quando empregados em dadas circunstâncias (compondo collocations).

Ex: Bob usually goes to bed at midnight.

[Bob geralmente deita-se à meia-noite]

Ex: She goes to market four times a week.

[ela vai ao mercado quatro vezes por semana]

Ao nos referirmos a uma cama em específico, dizemos:

Ex: The bed is beside the shelf.

[a cama fica ao lado da prateleira]

Ao nos referirmos a mercados em específico (como o de ações), dizemos:

Ex: It’s hard to say why the markets are down today.

[é difícil dizer por que os mercados estão em baixa hoje]

Antes de nomes de esportes, artes , ciências e jogos, quando em sentido geral, não adotamos o artigo definido the.

Ex: Music is a protean art.

[a música é uma arte multiforme]

Em “Don’t Stop the Music” – canção de Rihanna – temos o uso do termo music em sentido específico, daí o porquê de aparece a palavra “the”.

Ex: Soccer is the world’s most popular sport.

[o futebol é o esporte mais popular do mundo]

Aos nos referirmos a uma estação do ano, de modo geral, ela vai sem o artigo definido the. Se a alusão é quando a estação de certo ano, por exemplo, empregamos o artigo.

Ex: They always spend winter here.

[eles sempre passam o inverno aqui]

Ex: Next year we will spend the summer here and autumn in Brazil.

[ano que vem passaremos o verão aqui e o outono no Brasil]

Antes de designações para festividades, há a “omissão do artigo the”.

Ex: Christmas is my favorite time of year.

[o Natal é minha época favorita do ano]

Ex: Carnival is one of most popular holidays in Brazil.

[o Carnaval é um dos feriados mais populares do Brasil]

Para turnos do dia, não usamos ‘the’ a não ser que, como já notamos em vários exemplos acima, nos refiramos a um turno específico de dado dia.

Ex: Bob will be here at night.

[Bob estará aqui à noite]

Ex: Jack came in the morning.

[Jack veio hoje pela manhã]

Esse é também o caso das refeições do dia (geral / específica).

Ex: Bob will come after breakfast.

[Bob virá depois do café da manhã]

Ex: The dinner will be over soon.

[o jantar terminará em breve]

Para títulos acompanhados do nome do sujeito, dispensamos o artigo “the”.

Ex: Dr. Brown said he will be here shortly.

[Dr. Brown disse que estará aqui em breve]

Ex: The doctor is having lunch at the moment.

[o médico está almoçando neste momento]

Ex: The teacher was pleased with the boy’s work.

[a professora ficou satisfeita com o trabalho do menino]

Para dados substantivos (como father, mother, parentes de modo geral), é mais comum fazermos associações com termos como my, her, his em vez de “the”, salvo exceções.

Ex: My father is an honorable man.

[meu pai é um homem honrado]

Ex: Father forgive me for I have signed.

[Deus, perdoe-me porque pequei]

Os vocábulos man e woman quando empregados em sentido geral, dispensam o artigo “the”.

Ex: Man is not immortal.

[o homem não é imortal]

Ex: The man was fired two days ago.

[o homem foi demitido há dois dias]

Bom, então é isso. Esses foram alguns exemplos de “quando não usar the em inglês”, isto é, “quando omitir the”. Caso você tenha ficado com alguma dúvida, comente abaixo para que possamos te ajudar. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. Há muita gente disposta a aprender inglês com a gente por lá.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy