Home O que significa, como usar e traduções em Inglês O Que É Take Care Of Como Em “Take Care of Business”?

O Que É Take Care Of Como Em “Take Care of Business”?

by Daniel Silva
0 comment

Em inglês, é comum o uso de “take care of” – como em I will take care of you (eu vou tomar conta de você) – para exprimir afeto e devidos cuidados. Você pode dizer isso para uma criança, para uma pessoa, para um amigo, enfim, fica a gosto do freguês. 

Por outro lado, a gente pode traduzir “take care of” como dar um jeito em algo, isto é, dar dado fim a algo (ou até mesmo a alguém – como se livrar dela). Observe a ilustração abaixo em que o cãozinho se valeu dessa combinação de palavras para se referir a uma guia usada pelo seu dono (muito útil para domar o animal – e conduzi-lo banho). 

O tutor o perguntou – ei, aonde você vai? (hey, where are you going?) – e o animal respondeu, em forma de pensamento, taking care of a little business with this dog collar!

Se por ventura você decida checar a tradução da frase acima via Google Tradutor, irá se deparar com o seguinte resultado:

Advertisement

Ou seja, o uso de “take care”, aqui, nada tem a ver com aquele “take care” para despedidas (Take care, guys – cuidem-se, pessoal). Na ilustração, o cão “dá um jeito” na guia, pois ela, de certo modo, o prejudica, eis que ele não gosta do banho e ela (a guia) é usada como instrumento para subjugá-lo / dominá-lo. A propósito, ao final, o pet meditou: Adeus, amarras do meu aprisionamento / subjugamento (Goodbye, yoke of my imprisonment!).

Além disso, é importante frisar que a combinação de palavras “take care of”, como no caso de “take care of business”, pode ser empregada com o sentido de fazer as necessidades fisiológicas. Isso mesmo! Muita gente não sabe desse detalhe e é pega de surpresa quando se depara com esse uso peculiar – um tanto inusitado, eu diria. Observe a arte (super engraçada) abaixo. 

Repare no “pseudo” diálogo. O rapaz em vermelho e azul faz uso do vaso sanitário e acredita piamente que o sujeito da baia ao lado estaria conversando com ele – quando o usuário ao lado está, em verdade, falando ao telefone. Assim, ao acreditar que what are you doing? – o que você está fazendo? – seria uma pergunta dirigida a ele, respondeu Just taking care of business (só cuidando de uma “parada” aqui). É esse o uso de “take care of business” que exprime o sentido de fazer as necessidades. De toda forma, na sequência, é perguntado: posso chegar aí? (can I com over?) e ingenuamente respondido: não tô ocupado no momento (No. I’m busy right now). Diante de sua constatação, o sujeito ao telefone diz – à pessoa que está do outro lado da linha – “Olha só, te ligo depois. Tem um idiota na outra baia que fica respondendo a todas às minhas perguntas” (hey listen. I need to call you back. Some idiot in the other stall keeps answering all my questions).

Veja, a seguir, outro exemplo ligado a questões fisiológicas. Trata-se de uma espécie de um anúncio, na rede social Pinterest, de dada loja, acerca de um enfeite para colocar no banheiro. 

No anúncio acima, temos: “That’s how I roll.” This humorous bathroom sign will keep you laughing, while you take care of business. It would also make a great housewarming gift! Snag one today you’ll have it hung up in no time at all!

O que acontece aqui é que a combinação de palavras that’s how I roll pode exprimir o sentido ambíguo de “é assim que eu desenrolo”. Ou seja, é assim que eu desenrolo o papel ou “é assim que eu dou um jeito nas coisas” / “resolvo as coisas dessas vida”. 

O Google Tradutor sugeriu a seguinte tradução: “”É assim que eu faço.” Esta placa humorística de banheiro irá mantê-lo rindo enquanto você cuida dos negócios. Também seria um ótimo presente de inauguração! Pegue um hoje e você o desligará em pouco tempo!”

Veja como exatamente nós, do portal inglês no teclado, traduziríamos: “É assim que eu desenrolo”. Essa placa humorística de banheiro irá mantê-lo rindo enquanto você faz suas necessidades. Também seria um ótimo presente para a casa nova! Leve um hoje e você o pendurará num piscar de olhos!

Bom… então, é isso. Esperamos que essa explicação sobre o significado e como usar “take care of” em inglês, lhe tenha sido útil. Para esclarecer eventuais dúvidas, é só comentar abaixo. Para conhecer o nosso trabalho no Youtube (que já conta com milhares de pessoas nos acompanhando por lá – quiçá milhões) basta você [clicar aqui]. Te vejo por lá? Rumo à fluência em inglês! Bye!

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy