Home Dicas para Aprender e Estudar Inglês Por que em Português Dizemos “Casar com” e em Inglês “Marry”?

Por que em Português Dizemos “Casar com” e em Inglês “Marry”?

by Daniel Silva
0 comments

Aprender uma nova língua frequentemente envolve entender não apenas a gramática e o vocabulário, mas também as sutilezas culturais e idiomáticas que diferenciam um idioma do outro. Um exemplo interessante que remete a essa ideia é a diferença entre o português e o inglês quando falamos sobre casamento. Em português, dizemos “casar com alguém”, enquanto em inglês simplesmente usamos “marry someone”. Você sabe o motivo para que as coisas sejam desse jeito? Abaixo, vamos tecer algumas breves considerações sobre o porquê dessa diferença e o que ela significa em termos linguísticos e culturais.

A ESTRUTURA DO PORTUGUÊS: “CASAR COM”

No português, a expressão “casar com” é composta pelo verbo “casar” seguido da preposição “com”. Esta construção é necessária para indicar com quem alguém está se casando. A preposição “com” estabelece uma relação clara entre as duas partes envolvidas no casamento.

Exemplos:

  1. Ela vai casar com João.
  2. Maria casou com Pedro no ano passado.

Essa estrutura é comum em português, onde preposições são frequentemente usadas para ligar verbos a seus objetos de forma a clarificar a relação entre eles.

Advertisement

A Estrutura do Inglês: “Marry”

No inglês, o verbo “marry” já inclui implicitamente a relação entre as duas partes. Não há necessidade de uma preposição adicional para indicar com quem a pessoa está se casando. O verbo “marry” é transitivo direto, ou seja, ele liga diretamente o sujeito ao objeto sem a necessidade de preposição.

Exemplos:

  1. She is going to marry John.
  2. Maria married Peter last year.

Diferenças Linguísticas e Culturais

  1. Simplicidade e Eficiência:
    • O inglês tende a preferir construções mais diretas e eficientes. A omissão da preposição torna a frase mais curta e direta.
    • No português, a preposição “com” adiciona clareza e especificidade, enfatizando a relação entre as duas pessoas.
  2. Uso de Preposições:
    • O português é uma língua que frequentemente utiliza preposições para conectar verbos a objetos. Isso pode ser visto em várias outras expressões, como “falar com”, “brincar com”, etc.
    • O inglês, por outro lado, muitas vezes incorpora essa relação diretamente no verbo.
  3. Evolução Histórica:
    • As diferenças podem também ser atribuídas à evolução histórica e aos caminhos distintos que cada língua tomou ao longo dos séculos. O inglês sofreu influências de várias línguas, como o francês e o latim, e desenvolveu uma tendência para formas mais condensadas e diretas.

Em inglês, existem algumas construções que lembram a estrutura do português, mas são usadas em contextos diferentes. Por exemplo, é possível dizer “get married to someone”, que é mais próximo de “casar com alguém”, mas é menos comum no uso diário do que simplesmente “marry someone”.

Exemplo:

  • She got married to John last year.

MORAL DA HISTÓRIA

  • Português: Usa “casar com” para ligar claramente as duas partes envolvidas no casamento através da preposição “com”.
  • Inglês: Usa “marry” diretamente, sem necessidade de preposição, tornando a construção mais direta e eficiente.

Então, é isso. Esperamos que essa explicação lhe tenha sido útil de alguma forma. Em havendo interesse para contar com o nosso apoio em sua jornada rumo à #fluênciaeminglês, convidamos os nossos leitores a conhecerem o nosso trabalho no YouTube. São #aulasdeinglês para estudantes de todos os níveis!

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy