Você sabe como usar e o significado de “what took you so long em inglês”? A expressão idiomática “What took you so long?” é muito comum na língua inglesa e é usada para perguntar por que alguém demorou tanto para fazer algo. Em português, seria equivalente a perguntar “Por que você demorou tanto?” ou “O que fez você demorar tanto?”.
DIFERENÇA ENTRE “POR QUE VOCÊ DEMOROU TANTO?” E “O QUE FEZ VOCÊ DEMORAR TANTO?”
Uma diferença importante entre o português e o inglês é que, em português, geralmente perguntamos “Por que você demorou tanto?”, focando na razão do atraso de forma direta. Essa é uma forma mais comum e natural de perguntar em português. Já em inglês, a estrutura “What took you so long?” é mais idiomática e frequentemente utilizada. Ela literalmente significa “O que levou você tanto tempo?” mas, na prática, serve para perguntar o motivo do atraso de forma mais coloquial.
ESTRUTURA E USO DA EXPRESSÃO
A frase “What took you so long?” é composta dos seguintes elementos:
- “What”: pronome interrogativo que significa “o que”.
- “took”: verbo principal no passado (do verbo “take”), que aqui significa “levou”.
- “you”: pronome pessoal, “você”.
- “so long”: expressão que significa “tanto tempo”.
Observe a estrutura geral que adotamos para montar uma frase: what took you so long + verbo na forma infinitiva.:
- What took you so long to drink….?
- What took you so long to play….?
- What took you so long to finish…?
Com base nisso, vejamos alguns exemplos de frases completas.
EXEMPLOS DE USO COM WHAT TOOK YOU SO LONG
Ex: What took you so long to get here?
[o que te fez demorar tanto para chegar aqui?]
Ex: I’ve been waiting for hours. What took you so long?
[estou esperando a horas. Por que demorou tanto?]
ERROS COMUNS EM RESPOSTAS COM WHAT TOOK YOU SO LONG
Um erro comum ao responder essa pergunta é focar em justificativas curtas que não respondem a questão adequadamente. Por exemplo:
- Pergunta: “What took you so long?”
- Resposta inadequada: “I was busy.” (estava ocupado)
Essa resposta é vaga e pode não satisfazer quem fez a pergunta. Em vez disso, tente ser mais específico, explicando o que realmente causou o atraso:
- Resposta mais adequada: “I was caught in traffic, and then I had to stop for gas.”
(fiquei preso no trânsito e depois precisei parar para abastecer.)
ESPECIFICIDADES DAS LÍNGUAS
No inglês, a estrutura “What took you so long?” é uma maneira natural de perguntar sobre a demora, enquanto em português a versão mais comum seria “Por que você demorou tanto?”. Essas diferenças refletem particularidades culturais e linguísticas, onde o inglês tende a usar “o que” como pronome interrogativo para situações em que o português usaria “por que”.
Além disso, ao traduzir essa expressão para o português, é importante levar em consideração o contexto e a naturalidade da linguagem, evitando traduções literais que podem soar artificiais ou incomuns no português cotidiano.
“What took you so long?” é uma expressão útil e frequente em inglês, especialmente em situações onde se quer entender a razão de um atraso. Ao aprender a usar essa expressão, lembre-se das diferenças culturais e linguísticas entre o inglês e o português, para que você possa utilizá-la de forma precisa e contextualizada. Para dar continuidade ao seu processo de aprendizagem, se inscreva no canal oficial do Portal Inglês no Teclado no YouTube. Milhares de pessoas conferem as nossas #dicasdeinglês por lá.