Como Dizer Forçar A Barra Em Inglês? Normalmente, dizemos coisas como “Jair Bolsonaro forçou a barra ostentando um domínio sobre as Forças Armadas que não tinha”. Ou ainda, “a Toyota forçou a barra em alguns momentos, como insistir no câmbio automático de apenas quatro marchas até o modelo 2014…”. Existe também a gíria forçação de barra para se referir a ato. Pois bem. Observando os exemplos extraídos de página da internet, percebemos que o sentido original dessa expressão é abusar da inteligência ou paciência de alguém. Ir além do razoável, exagerar na mão. A ideia geral de exagero perpassa por essa expressão popular do Português.
A minha primeira sugestão é go overboard – como já expliquei [nesse artigo, clique]. Ela vincula a noção geral de passar dos limites.
Ex: Bob went overboard in appointing Jack.
[O Jack forçou a barra ao nomear o Jack]
Outra recomendação que faço é strach it too far.
Ex: It would not be stretching it too far if one was to call her the country’s entertainer-in-chief.
[Não seria forçação de barra se alguém a chamasse de artista-chefe do país]
Ex: Think we are stretching it too far?
[acha que a gente tá forçando a barra?]
Uma matéria diz:
Ex: It’s not much of stretch from there to imagine that cars might soon automatically order their own gas when they sense they’re getting low.
[não é forçação de barra imaginar que carros podem, em breve, pedir sua própria gasolina quando perceberem que ela está diminuindo]
E, por fim, cabe uso do verbo push para vincular o sentido de insistir com algo, cobrar, ficar em cima.
Ex: I’ll help you with your project, but don’t push it.
[vou te ajudar com o projeto, mas não força a barra]