Como Dizer De Bom Humor Em Inglês? Como Dizer De Mau Humor Em Inglês? Você, muito provavelmente, já deve ter se deparado com opções como good-humored (ou be in a good-mood) e bad-humored (ou be in a bad mood) pela internet – correto? Existem alguns modos interessantes de dizer “bom humor em inglês” e “mau humor em inglês”. Primeiramente, saiba sobre o seguinte:
- Good-humored – descreve um estado mental permanente (estilo da pessoa – de bem com a vida).
- Bad-humored – é o famoso mal-humorado (vive de cara fechada).
Dessa forma, é possível dizermos coisas como:
Ex: He is a good-humored and tolerant man.
[ele é um homem tolerante e de bem com a vida]
Ex: He was moping and bad humored all the time.
[ele vivia atordoado e mau-humorado]
Por outro lado, para falarmos de estado mentais temporários, cabe be in a good mood e be in a bad mood. Repare:
Ex: Was he in a good-mood?
[ele estava bem-humorado?]
Ex: He is in a bad mood this morning.
[ele estava mau-humorado agora de manhã]
Gostaria, entretanto, de sugerir ao nosso leitores uma outra opção que é be in the right of mind (estar num bom estado mental). Assim, se você quiser dizer que alguém está de mau humor em inglês, é só inserir a palavra not. Também podemos pensar em paz de espírito. Observe:
Ex: Be careful what you – Sheyla is not in the right frame of mind this morning.
[cuidado com o que você vai falar – Shyla não está de bom humor hoje]
Ex: No one was in the right frame of mind.
[ninguém estava de bom humor]
Ex: We were not in the right frame of mind when we were confined in our homes.
[não estávamos com a cabeça boa quando fomos confinados em nossas casas]