Como dizer o cu a ver com as calças em Inglês?
Geralmente, dizemos o que o cu tem a ver com as calças quando nos deparamos com alguma tentativa absurda de relacionar fatos, isto é, a sugestão ou associação é tão desconexa que criticamos perguntando o que o cu tem a ver com as calças? É o mesmo que dizer: o que isso tem a ver?
Estamos lidando com uma expressão chula, mas nada nos impede de indicar uma expressão equivalente para o que tem a ver o cu com as calças em inglês.
Em Inglês, podemos dizer: What does that have to do with the price of tea in China?
Onde a palavra that representa o que foi dito pela pessoa. Em uma tradução literal a expressão diz “o que isso tem a ver com o preço do chá na China?”
Observe que, no Português, costumamos dizer isso quando nos referimos a algo que foi dito ou é sustentado por alguém (ideia, sugestão , opinião etc). Na língua inglesa, por outro lado, é comum optarmos por that para simbolizar a ideia, sugestão, opinião de alguém. Foi feita essa ressalva já que lá no comecinho dos estudos da língua inglesa é recorrente a associação de this para isso e that para aquilo.
Como dito, a expressão acima pode usada quando alguém diz algo irrelevante ou desimportante diante do que está sendo discutido. Ou seja, hein? Oi? O que o cu tem a ver com as calças?
Veja alguns exemplos de como empregá-la:
Ex: I’m Sorry but that has got nothing to do with the price of tea in China.
Ex: I don’t get it. What does that have to do with the price of tea in China?
Ex: That’s totally irrelevant. I mean, what does that have to do with the price of tea in China?