O que significa bring something to? (Google tradutor falha!)

O que significa bring something to? (Google tradutor falha!) – Sabe quando você vai quente procurar o significado de uma palavra, frase ou expressão no Google tradutor e percebe que o resultado não foi muito confiável? Você procura por diversas explicações na internet e os dicionários (em sua maioria mecanizados) também não sugerem traduções fidedignas ou passíveis de pôr um fim a sua busca. Falando em pôr um fim, você sabe qual a tradução de bring something to em Inglês? É que o verbo to bring é na maioria das vezes associado ao sentido de trazer. Um matéria em um site australiano disse:

“The long-awaited resignation of disgraced MP Bernard Finnigan has brought to an end an inglorious chapter in South Australian parliamentary history.”

O triste é que o próprio Google Tradutor peca quando precisamos traduzir expressões envolvendo a palavra bring. Veja um exemplo abaixo:

significados de bring
Sugestão do Google Tradutor: o que significa bring something to em Inglês? O Inglês no Teclado explica!

E não é apenas nesse caso que o Google Tradutor não dá conta do recado. Faça outros testes com expressões como:

  • bring something to an end
  • bring something to a successful conclusion
  • bring something to bear

E você irá reparar como é necessário fazer ajustes no tradutor, envolvendo outros sentidos da palavra bring em Inglês. O verbo to bring não significa apenas trazer. Bring contém o sentido de gerar um resultado sobre algo. Ou seja, você trabalha, exerce influência para que algo esperado ocorra. É como se você induzisse algo, seja o sucesso, fim ou o acontecimento. Por exemplo, você rega a planta todos os dias, então você está fornecendo as condições necessárias para que ela prospere. Quando alguém discute, debate, costura com outras pessoas para que uma empresa mineradora deixe de existir em uma localidade, é porque ela está atrás de uma conseqüência ou resultado: fim da mineração naquela região. Então, ao se deparar com a palavra bring temos o sentido de consequência ou resultado.

O problema reside no fato de que como na nossa língua não há um único verbo com esse sentido, temos o desafio de propor traduções adequadas para cada situação, mesmo que isso implique em não atingir a plenitude do verbo to bring. Isso mesmo, cada caso é um caso. Algumas sugestões: conduzir, levar, pôr, trazer, culminar, desencadear, resultar, induzir, gerar, deflagrar etc.

Alguns exemplos usando a expressão bring it to the attention (chamar atenção):

Ex: We only want to bring it to the attention.

[apenas queremos chamar atenção das pessoas quanto a esse ponto]

Ex: They brought it to attention that nothing is done about it.

[eles chamaram a atenção de que nada está sendo feito a respeito disso]

Ex: It is my job to bring it to the attention.

[é meu dever trazer isso ao centro das atenções]

Algumas frases usando bring something to an end em Inglês. Uma expressão semelhante é bring something to a close. Perceba como tudo depende da interpretação de quem se propõe a traduzir as frases abaixo.

Ex: He brought the war to an end.

[eles pôs um fim a guerra]

Ex: You must bring it to an end!

[você tem que acabar com isso]

Ex: He’ll never bring it to an end.

[ele nunca vai por um ponto final nisso] 

Podemos também dizer bring something to success como no exemplo abaixo:

Ex: His decision brought the event to a successful conclusion.

[a decisão dele resultou no sucesso do evento]

Os exemplos abaixo contém sentidos muito similares ao do último exemplo, porém fazem uma construção um pouco diferente (brought him success x brought success to him).

Ex: The trial-and-error approach has brought him success.

[a abordagem do tipo tentativa e erro o garantiu sucesso]

Ex: The company refocused on corporate market that first brought it success.

[a empresa passou a focar novamente no mercado corporativo que a trouxe êxito logo no início]

Ex: Did he ever bring success to that soccer team?

[alguma vez ele realmente gerou sucesso para aquele time de futebol?]

Entretanto, devemos deixar claro que nem sempre a palavra bring está relacionada a ideia de planejamento, isto é, ato premeditado, construído durante um período de tempo intencionalmente para gerar um resultado.

Ex: The dam incident brought tragedy to hundreds of families in Mariana city.

[o incidente com a barragem culminou em uma tragédia para as centenas de famílias em Mariana]

Ex: Seeing him there—by himself—brought us both to tears.

[o ver ali, sozinho, nos fez chorar]

Ex: The divorce  brought sadness and self-doubt.

[o divórcio deflagrou tristeza e auto-dúvida]

De maneira geral, como vimos nos exemplos acima, a palavra bring é muitas vezes empregada com o sentido de trabalhar ou exercer influência de tal forma que se gere um resultado, seja ele positivo ou negativo, intencional ou não. Um detalhe que você tem que ficar ligado é que a forma como ela aparece pode variar Compare: bring tears to my eyes x bring someone to tears. Apesar de ambos os exemplos conterem o sentido de choro, repare que no segundo exemplo estamos focando na pessoa, mais precisamente no sentido de “fazê-la chorar”. Já no primeiro caso, apesar da pessoa ser “o alvo”, são as lágrimas que afetam a pessoa.

Se você aprendeu algo com esse texto e ele lhe ajudou de alguma forma, gostaríamos de te convidar a curtir a página do Inglês no Teclado no Facebook. Estamos no ar desde 2009 trazendo conteúdo de qualidade para você que quer aprender Inglês. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Curtir página do Facebook

 Capa do texto: Márcio Fernandes, Estadão.
Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta