O que significa bring something to? (Google tradutor falha!)
O que significa bring something to? (Google tradutor falha!) – Sabe quando vocĂȘ vai quente procurar o significado de uma palavra, frase ou expressĂŁo no Google tradutor e percebe que o resultado nĂŁo foi muito confiĂĄvel? VocĂȘ procura por diversas explicaçÔes na internet e os dicionĂĄrios (em sua maioria mecanizados) tambĂ©m nĂŁo sugerem traduçÔes fidedignas ou passĂveis de pĂŽr um fim a sua busca. Falando em pĂŽr um fim, vocĂȘ sabe qual a tradução de bring something to em InglĂȘs? Ă que o verbo to bring Ă© na maioria das vezes associado ao sentido de trazer. Um matĂ©ria em um site australiano disse:
“The long-awaited resignation of disgraced MP Bernard Finnigan has brought to an end an inglorious chapter in South Australian parliamentary history.”
O triste é que o próprio Google Tradutor peca quando precisamos traduzir expressÔes envolvendo a palavra bring. Veja um exemplo abaixo:

E não é apenas nesse caso que o Google Tradutor não då conta do recado. Faça outros testes com expressÔes como:
- bring something to an end
- bring something to a successful conclusion
- bring something to bear
E vocĂȘ irĂĄ reparar como Ă© necessĂĄrio fazer ajustes no tradutor, envolvendo outros sentidos da palavra bring em InglĂȘs. O verbo to bring nĂŁo significa apenas trazer. Bring contĂ©m o sentido de gerar um resultado sobre algo. Ou seja, vocĂȘ trabalha, exerce influĂȘncia para que algo esperado ocorra. Ă como se vocĂȘ induzisse algo, seja o sucesso, fim ou o acontecimento. Por exemplo, vocĂȘ rega a planta todos os dias, entĂŁo vocĂȘ estĂĄ fornecendo as condiçÔes necessĂĄrias para que ela prospere. Quando alguĂ©m discute, debate, costura com outras pessoas para que uma empresa mineradora deixe de existir em uma localidade, Ă© porque ela estĂĄ atrĂĄs de uma conseqĂŒĂȘncia ou resultado: fim da mineração naquela regiĂŁo. EntĂŁo, ao se deparar com a palavra bring temos o sentido de consequĂȘncia ou resultado.
O problema reside no fato de que como na nossa lĂngua nĂŁo hĂĄ um Ășnico verbo com esse sentido, temos o desafio de propor traduçÔes adequadas para cada situação, mesmo que isso implique em nĂŁo atingir a plenitude do verbo to bring. Isso mesmo, cada caso Ă© um caso. Algumas sugestĂ”es: conduzir, levar, pĂŽr, trazer, culminar, desencadear, resultar, induzir, gerar, deflagrar etc.
Alguns exemplos usando a expressão bring it to the attention (chamar atenção):
Ex: We only want to bring it to the attention.
[apenas queremos chamar atenção das pessoas quanto a esse ponto]
Ex: They brought it to attention that nothing is done about it.
[eles chamaram a atenção de que nada estå sendo feito a respeito disso]
Ex: It is my job to bring it to the attention.
[é meu dever trazer isso ao centro das atençÔes]
Algumas frases usando bring something to an end em InglĂȘs. Uma expressĂŁo semelhante Ă© bring something to a close. Perceba como tudo depende da interpretação de quem se propĂ”e a traduzir as frases abaixo.
Ex: He brought the war to an end.
[eles pĂŽs um fim a guerra]
Ex: You must bring it to an end!
[vocĂȘ tem que acabar com isso]
Ex: He’ll never bring it to an end.
[ele nunca vai por um ponto final nisso]Â
Podemos também dizer bring something to success como no exemplo abaixo:
Ex: His decision brought the event to a successful conclusion.
[a decisĂŁo dele resultou no sucesso do evento]
Os exemplos abaixo contĂ©m sentidos muito similares ao do Ășltimo exemplo, porĂ©m fazem uma construção um pouco diferente (brought him success x brought success to him).
Ex: The trial-and-error approach has brought him success.
[a abordagem do tipo tentativa e erro o garantiu sucesso]
Ex: The company refocused on corporate market that first brought it success.
[a empresa passou a focar novamente no mercado corporativo que a trouxe ĂȘxito logo no inĂcio]
Ex: Did he ever bring success to that soccer team?
[alguma vez ele realmente gerou sucesso para aquele time de futebol?]
Entretanto, devemos deixar claro que nem sempre a palavra bring estĂĄ relacionada a ideia de planejamento, isto Ă©, ato premeditado, construĂdo durante um perĂodo de tempo intencionalmente para gerar um resultado.
Ex: The dam incident brought tragedy to hundreds of families in Mariana city.
[o incidente com a barragem culminou em uma tragĂ©dia para as centenas de famĂlias em Mariana]
Ex:Â Seeing him thereâby himselfâbrought us both to tears.
[o ver ali, sozinho, nos fez chorar]
Ex: The divorce  brought sadness and self-doubt.
[o divĂłrcio deflagrou tristeza e auto-dĂșvida]
De maneira geral, como vimos nos exemplos acima, a palavra bring Ă© muitas vezes empregada com o sentido de trabalhar ou exercer influĂȘncia de tal forma que se gere um resultado, seja ele positivo ou negativo, intencional ou nĂŁo. Um detalhe que vocĂȘ tem que ficar ligado Ă© que a forma como ela aparece pode variar Compare: bring tears to my eyes x bring someone to tears. Apesar de ambos os exemplos conterem o sentido de choro, repare que no segundo exemplo estamos focando na pessoa, mais precisamente no sentido de “fazĂȘ-la chorar”. JĂĄ no primeiro caso, apesar da pessoa ser “o alvo”, sĂŁo as lĂĄgrimas que afetam a pessoa.
Se vocĂȘ aprendeu algo com esse texto e ele lhe ajudou de alguma forma, gostarĂamos de te convidar a curtir a pĂĄgina do InglĂȘs no Teclado no Facebook. Estamos no ar desde 2009 trazendo conteĂșdo de qualidade para vocĂȘ que quer aprender InglĂȘs. Ajuda a gente, Ă© rapidinho! đ
 Capa do texto: Mårcio Fernandes, Estadão.