O que significa bring something to? (Google tradutor falha!)

O que significa bring something to? (Google tradutor falha!) – Sabe quando vocĂȘ vai quente procurar o significado de uma palavra, frase ou expressĂŁo no Google tradutor e percebe que o resultado nĂŁo foi muito confiĂĄvel? VocĂȘ procura por diversas explicaçÔes na internet e os dicionĂĄrios (em sua maioria mecanizados) tambĂ©m nĂŁo sugerem traduçÔes fidedignas ou passĂ­veis de pĂŽr um fim a sua busca. Falando em pĂŽr um fim, vocĂȘ sabe qual a tradução de bring something to em InglĂȘs? É que o verbo to bring Ă© na maioria das vezes associado ao sentido de trazer. Um matĂ©ria em um site australiano disse:

“The long-awaited resignation of disgraced MP Bernard Finnigan has brought to an end an inglorious chapter in South Australian parliamentary history.”

O triste é que o próprio Google Tradutor peca quando precisamos traduzir expressÔes envolvendo a palavra bring. Veja um exemplo abaixo:

significados de bring
SugestĂŁo do Google Tradutor: o que significa bring something to em InglĂȘs? O InglĂȘs no Teclado explica!

E não é apenas nesse caso que o Google Tradutor não då conta do recado. Faça outros testes com expressÔes como:

  • bring something to an end
  • bring something to a successful conclusion
  • bring something to bear

E vocĂȘ irĂĄ reparar como Ă© necessĂĄrio fazer ajustes no tradutor, envolvendo outros sentidos da palavra bring em InglĂȘs. O verbo to bring nĂŁo significa apenas trazer. Bring contĂ©m o sentido de gerar um resultado sobre algo. Ou seja, vocĂȘ trabalha, exerce influĂȘncia para que algo esperado ocorra. É como se vocĂȘ induzisse algo, seja o sucesso, fim ou o acontecimento. Por exemplo, vocĂȘ rega a planta todos os dias, entĂŁo vocĂȘ estĂĄ fornecendo as condiçÔes necessĂĄrias para que ela prospere. Quando alguĂ©m discute, debate, costura com outras pessoas para que uma empresa mineradora deixe de existir em uma localidade, Ă© porque ela estĂĄ atrĂĄs de uma conseqĂŒĂȘncia ou resultado: fim da mineração naquela regiĂŁo. EntĂŁo, ao se deparar com a palavra bring temos o sentido de consequĂȘncia ou resultado.

O problema reside no fato de que como na nossa lĂ­ngua nĂŁo hĂĄ um Ășnico verbo com esse sentido, temos o desafio de propor traduçÔes adequadas para cada situação, mesmo que isso implique em nĂŁo atingir a plenitude do verbo to bring. Isso mesmo, cada caso Ă© um caso. Algumas sugestĂ”es: conduzir, levar, pĂŽr, trazer, culminar, desencadear, resultar, induzir, gerar, deflagrar etc.

Alguns exemplos usando a expressão bring it to the attention (chamar atenção):

Ex: We only want to bring it to the attention.

[apenas queremos chamar atenção das pessoas quanto a esse ponto]

Ex: They brought it to attention that nothing is done about it.

[eles chamaram a atenção de que nada estå sendo feito a respeito disso]

Ex: It is my job to bring it to the attention.

[é meu dever trazer isso ao centro das atençÔes]

Algumas frases usando bring something to an end em InglĂȘs. Uma expressĂŁo semelhante Ă© bring something to a close. Perceba como tudo depende da interpretação de quem se propĂ”e a traduzir as frases abaixo.

Ex: He brought the war to an end.

[eles pĂŽs um fim a guerra]

Ex: You must bring it to an end!

[vocĂȘ tem que acabar com isso]

Ex: He’ll never bring it to an end.

[ele nunca vai por um ponto final nisso] 

Podemos também dizer bring something to success como no exemplo abaixo:

Ex: His decision brought the event to a successful conclusion.

[a decisĂŁo dele resultou no sucesso do evento]

Os exemplos abaixo contĂ©m sentidos muito similares ao do Ășltimo exemplo, porĂ©m fazem uma construção um pouco diferente (brought him success x brought success to him).

Ex: The trial-and-error approach has brought him success.

[a abordagem do tipo tentativa e erro o garantiu sucesso]

Ex: The company refocused on corporate market that first brought it success.

[a empresa passou a focar novamente no mercado corporativo que a trouxe ĂȘxito logo no inĂ­cio]

Ex: Did he ever bring success to that soccer team?

[alguma vez ele realmente gerou sucesso para aquele time de futebol?]

Entretanto, devemos deixar claro que nem sempre a palavra bring estĂĄ relacionada a ideia de planejamento, isto Ă©, ato premeditado, construĂ­do durante um perĂ­odo de tempo intencionalmente para gerar um resultado.

Ex: The dam incident brought tragedy to hundreds of families in Mariana city.

[o incidente com a barragem culminou em uma tragédia para as centenas de famílias em Mariana]

Ex: Seeing him there—by himself—brought us both to tears.

[o ver ali, sozinho, nos fez chorar]

Ex: The divorce  brought sadness and self-doubt.

[o divĂłrcio deflagrou tristeza e auto-dĂșvida]

De maneira geral, como vimos nos exemplos acima, a palavra bring Ă© muitas vezes empregada com o sentido de trabalhar ou exercer influĂȘncia de tal forma que se gere um resultado, seja ele positivo ou negativo, intencional ou nĂŁo. Um detalhe que vocĂȘ tem que ficar ligado Ă© que a forma como ela aparece pode variar Compare: bring tears to my eyes x bring someone to tears. Apesar de ambos os exemplos conterem o sentido de choro, repare que no segundo exemplo estamos focando na pessoa, mais precisamente no sentido de “fazĂȘ-la chorar”. JĂĄ no primeiro caso, apesar da pessoa ser “o alvo”, sĂŁo as lĂĄgrimas que afetam a pessoa.

Se vocĂȘ aprendeu algo com esse texto e ele lhe ajudou de alguma forma, gostarĂ­amos de te convidar a curtir a pĂĄgina do InglĂȘs no Teclado no Facebook. Estamos no ar desde 2009 trazendo conteĂșdo de qualidade para vocĂȘ que quer aprender InglĂȘs. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Curtir pĂĄgina do Facebook

 Capa do texto: Mårcio Fernandes, Estadão.
Advertisement

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta