Quadrinhos em Inglês com Explicação

Quadrinhos em Ingl√™s com Explica√ß√£o – Que a pol√≠tica de intervencionismo militar americana sempre foi algo extremamente controverso, n√£o temos d√ļvidas. Quando o presidente Obama assumiu o cargo, havia uma cren√ßa por parte de alguns grupos de que ele colocaria fim √†s guerras iniciadas pelo seu antecessor – o presidente Bush. Passados anos da sua primeira elei√ß√£o, a esperan√ßa gerada de que ele finalmente mudaria a forma de atua√ß√£o do governo norte-americano atrav√©s de armas e tropas em outros pa√≠ses simplesmente definhou. Nesse artigo, vamos ver uma quadrinho em Ingl√™s para aprimorarmos o nosso entendimento da l√≠ngua inglesa e aproveitar para se inteirar de assuntos internacionais.

O quadrinho em Inglês que iremos usar hoje é do site Rall.com. Além de analisarmos o que está sendo dito pelos personagens, iremos dar uma olhada em alguns aspectos importantes da língua inglesa para quem quer falar Inglês de verdade. Não esquece de deixa o seu comentário ao final desse texto porque é muito importante para a gente saber a sua opinião.

quadrinhos para aprender inglês

O quadrinho acima retrata o personagem Obama se deparando com uma dificuldade imensa em cessar a guerra do Afeganistão, ano após ano. No primeiro quadrinho, o personagem usa o verbo modal will que é empregado quando queremos expressar uma ação a qual tomaremos no futuro. Você pode construir frases usando will como nos exemplos:

Ex: I will study harder.

Ex: I will visit my parents.

Ex: She will finish the job.

Simplesmente encaixando o verbo modal will anteriormente a um verbo principal. O detalhe aqui é que will contém um sentido neutro, isto é, contém apenas a função estrutural de posicionamento no tempo. Isso porque ao combinarmos will com um verbo como: will + study, will + visit, will + finish, convertemos o verbo principal usado como se efetuássemos uma conjugação. No vídeo abaixo demos uma explicação completa sobre como usar will em Inglês e vale muito a pena ver esse vídeo curto para dominar o uso do verbo modal will de uma vez por todas.

DICA R√ĀPIDA  6 formas engra√ßadas para falar das manias das pessoas

Perceba que como a estrutura é will + verbo, é possível combinar will + expressão em Inglês contanto que a expressão em Inglês seja iniciada por um verbo.

Quando eu digo express√£o, √© uma frase que se traduz√≠ssemos ao p√© da letra n√£o faria sentido. Por exemplo, mam√£o com a√ß√ļcar significa muito f√°cil e n√£o a fruta mam√£o e o ado√ßante a√ß√ļcar propriamente ditos. Por isso podemos dizer esse jogo √© mam√£o com a√ß√ļcar. Na l√≠ngua inglesa existem diversas express√Ķes. No primeiro quadrinho o personagem disse (em sua primeira frase):

Ex: I will bring this war to a success.

Considerando que a palavra bring √© um verbo e comp√Ķe a express√£o bring something to [termo], √© totalmente pratic√°vel associarmos will com essa express√£o. √Č que bring something to [termo] cont√©m o sentido de atuar para que algo ocorra. Veja algumas varia√ß√Ķes com esse tipo de constru√ß√£o:

  • bring something to and end = trabalhar para p√īr fim a algo
  • bring something to a successful conclusion ¬†= trabalhar para o sucesso de algo
  • bring something to bear = ¬†exercer influ√™ncia para que algo ocorra
  • bring something to light = ¬†trabalhar para que algo seja exposto

Talvez a inten√ß√£o do artista ao definir a fala do personagem √© ironicamente induzir o leitor a pensar na express√£o bring something to an end ao ler bring something to a sucessful conclusion. Que √© justamente o oposto do que se esperaria, partindo do senso comum. Ou seja, ver o fim da guerra, e n√£o o seu sucesso. J√° falamos sobre esse tipo de constru√ß√£o no texto: o que significa bring to em Ingl√™s? Sugerimos a leitura. Ah! Um detalhe withdawal¬†√© um substantivo em Ingl√™s que significa retirada/remo√ß√£o, vem do verbo to withdraw. Voc√™ pode inclusive usar esse verbo para se referir ao ato de sacar dinheiro no caixa eletr√īnico. Logo em seguida, ‘Obama’ diz: ‘we are confident’. A palavra confident √© um dos falsos cognatos que mais derrubam nativos da l√≠ngua portuguesa. Isso porque n√£o significa confidente mas sim confiante. J√° falamos em outros artigos aqui no Ingl√™s no Teclado sobre falsos cognatos. Confira os textos:

DICA R√ĀPIDA  Como dizer OU SEJA em Ingl√™s?

Dessa forma, o personagem mais uma vez posterga a retirada das tropas do Afeganist√£o. O que volta a ocorrer no ano de 211 quando o personagem simplesmente muda de assunto. √Č como se em um discurso para desviar as aten√ß√Ķes dissesse: America, it is time to focus on nation-building here at home. To focus √© um verbo muito interessante em Ingl√™s que cont√©m o sentido de focar, por√©m √© ¬†frequentemente associado ao verbo concentrar, como concentrar as aten√ß√Ķes e esfor√ßos em algo. Nesse caso, a preposi√ß√£o que geralmente acompanha esse verbo √© on, formando focus on.

Ex:  I will focus on studying English.

Ex: They focused on finishing the job.

Já falamos da expressão it is time (muito importante saber usá-la) no texto Estruturas em Inglês que dão um nó na cabela (faça o teste!) . Leia aqui sobre o dilema home x at home.

DICA R√ĀPIDA  Exerc√≠cios Com Would Rather Em Ingl√™s (Respostas)

Em 28 de dezembro de 2014, em cerim√īnia de suposto fim de guerra, realizada em Kabul (j√° que no quadrinho anterior ele assina um termo secreto autorizando que as tropas fiquem por l√° at√© 2024), Obama faz uso da express√£o take the lead se referindo aos Afeg√£os. A express√£o √© como “passar o bast√£o”, isto √©, transferir o comando. Por√©m, como parte da hist√≥ria, a cerim√īnia que supostamente teria como objeto a comemora√ß√£o do ‘fim da guerra’ e despedida da OTAN foi alvo de ataques, o que culminou na conversa de Obama e um suposto general. O personagem representando Obama diz: whoever set up that ceremony should die. Ou seja, na opini√£o dele quem armou para a cerim√īnia (express√£o set up ¬†= armar para algu√©m ou algo) deve morrer. Confira um texto extremamente interessante em que falo sobre “Como usar should em Ingl√™s de uma forma que voc√™ n√£o aprender na escola” (clique aqui).

O representante do exército complementa a fala de Obama dizendo: And now we have enough troops to kill him. Ou em uma tradução livre: e agora temos mais tropas para matá-lo. Uma pitada de sarcasmo diante do tempo longo que os americanos levaram (ou ainda levam) para sair do Afeganistão.

Se voc√™ curtiu esses quadrinhos em Ingl√™s com explica√ß√£o e gostaria de ser avisado quando outros estiverem dispon√≠veis curta a nossa p√°gina oficial no Facebook. Estamos desde 2009 trazendo conte√ļdo de qualidade para quem quer aprender Ingl√™s via internet. Nossa p√°gina recebeu uma nova cara em 2015 e por isso apenas lan√ßamos a nossa p√°gina oficial no Facebook recentemente Ajude o Ingl√™s no Teclado, √© rapidinho!

Curtir p√°gina do Facebook

Capa do post
Download PDF

Coment√°rios

SEM COMENT√ĀRIOS

Deixe uma resposta