Home Dicas de Pronúncia e Listening em Inglês Falsos Cognatos em Inglês que derrubam até Dalai Lama

Falsos Cognatos em Inglês que derrubam até Dalai Lama

by Daniel Silva
0 comment

Você gosta de aprender falsos cognatos em Inglês? Eu particularmente adoro aprender palavras e expressões novas em Inglês. Isso me dá uma segurança tremenda perante qualquer tipo de situação na qual tenho que me comunicar em Inglês. É terrível quando dizem algo que você não conhece. Primeiro porque as chances dos seus ouvidos não captarem com clareza o que foi dito é imensa. Segundo porque a incerteza só gera ainda mais incerteza. É por isso que tento me cerca de variadas fontes de aprendizagem. Assim estou exposto ao desconhecido 24 horas por dia. É como se eu me colocasse à frente do batalhão e fosse alvejado por tudo que é tipo de informação.

Às vezes quando tenho contato com uma expressão nova, mas estou demasiadamente atarefado ou atrasado para fazer algo, faço questão de registrar aquela palavra nem que seja me enviando um SMS para não esquecer de olhar mais tarde o que ela significa. Essa é uma forma de, passados dias do primeiro contato, eu ter a oportunidade de lembrar mais uma vez que o termo existe.   😆

Falsos Cognatos em Inglês que derrubam até Dalai Lama

Depois do maior post de sucesso no blog Inglês no Teclado, em termos de falsos cognatos em Inglês, é chegada a hora de nos superarmos mais uma vez!  😎

Se você ainda não viu o post 40 Falsos Cognatos em Inglês que enganam até o papa, ainda dá tempo!

[vc_button title=”Ver falsos cognatos que derrubam o papa” target=”_self” color=”default” href=”https://inglesnoteclado.com.br/2015/06/40-falsos-cognatos-em-ingles-que-enganam-ate-o-papa.html”]

Advertisement

Deixando de falar um pouco dessa minha paranoia, nesse texto vou lhe apresentar 5 falsos cognatos em Inglês para guardar no cofre e nunca mais esquecer o que eles significam. Confira o significado de cada um desses falsos cognatos em Inglês e não esquece de conferir o áudio também!

Falso cognato em Inglês: Saber

Já falamos aqui no blog Inglês no Teclado sobre substantivos em Inglês que também podem ser usados como verbos e como é importante estarmos atentos a essa questão. Saber é um deles. Saber é um termo usado para se referir a um tipo de espada. Na nossa língua dizemos sabre. Se você estiver questionando, mas sabre não é diferente de espada? Para quem se interessa por esgrima esse texto aqui explica a diferença entre sabre x espada.  Mas como essa não é a nossa intenção já que dizemos espada apenas para fins de esclarecimento, não estamos causando mal nenhum.  Quando eu disse que você poderá encontrar a palavra saber sendo usada como verbo não é mentira. É que existe a a prática de abrir garrafas de champagne com essa “arma” – como nos tempos de Napoleão. Inclusive se você fizer uma rápida pesquisa pela internet vai encontrar diversos tutoriais explicando como fazer isso.

Veja no vídeo abaixo como tem gente nesse mundo que consegue executar esse movimento com maestria. Não tente isso em casa!  Apesar de que sei que você vai tentar mesmo eu dizendo isso.

Repare que essa palavra nada tem a ver com o nosso ‘saber’. Por isso podemo classificar saber (em Inglês) como um falso cognato, pois você olha para essa palavra que desconhece (ou desconhecia) e pelo fato de a sua grafia ser a mesma de uma palavra em nossa língua, ela traiçoeiramente o faz pensar que contém o mesmo significado da palavra em Português.  Touchet?

Agora que você já sabe o que significa saber em Inglês, veja algumas formas de empregar essa palavra como verbo.

Ex: Sabering your champagne bottle can be very dangerous.

Ex: He can saber a champagne bottle like a boss.

Ex: What is the easiest way to saber a champagne bottle?

Ex: Can you saber a champagne bottle?

Falso cognato em Inglês: Bailee

Quem não conhece a palavra bailee em Inglês pode fatalmente cair no erro de achar que tem alguma coisa a ver com baila comigo. Bailee não tem nada a ver com baile ou bailar, por isso escolhemos essa palavra para fazer parte do grupo de falsos cognatos em Inglês que enganam até o mais sapiente ser da face da terra.

É que bailee é um termo jurídico que significa depositário, depositário fiel ou fiador. Por exemplo, o banco Santos era um banco relativamente famoso que faliu. O banco pertencia a Edemar Cid Fereira.  Como parte dos procedimentos judiciais cabíveis ao juiz do caso, ele apontou uma pessoa que ficaria como depositária fiel dos bens do dono do Banco Santos (os bens seriam usados como forma de garantia do pagamento da dívida do banco). Ao depositário foi delegada a função de  tomar conta dos bens.

Falsos cogantos em Inglês: a função do depositário (bailee é tomar conta dos bens)

Falsos cognatos em Inglês: a função do depositário fiel (bailee) é guardar bens. Casa confiada ao depositário do caso Edemir Santos.

Só que no meio de tanto rolo (gente consumindo vinhos caros, 250 pessoas transitando pela casa sem qualquer autorização mesmo diante de um acervo de arte avaliado em milhões e inúmeras outras irregularidades) o juiz resolveu destituir o depositário.

FALSOS COGNATOS EM INGLÊS

Falsos cognatos em Inglês: Depositário (bailee) do caso Edemir é destituído ante as irregularidades. Ex-casa do ex-banqueiro.

Veja alguns exemplos de como empregar esse falso cognato em Inglês.

Ex: They decided to authorize the bailee to entrust the goods to a third party.

[eles decidiram autorizar o depositário a confiar a guarda dos bens à terceiros] 

Ex:  The goods were destroyed through no fault of the bailee.

[os bens foram destruídos sem qualquer parcela de culpa do depositário]

Ex: The bailee failed to obtain insurance for the bailor’s goods.

[o depositário não conseguiu obter seguro para os bens do depositante]

Se você quiser ver outras fotos da mega mansão em São Paulo que está sob custódia confira nesse link.

Falso cognato em Inglês: Vendee

É impossível a palavra vendee não fazer parte do grupo seleto de falsos cognatos em Inglês desse texto. É que vendeee nos remete a o que? Vendas ou vendedor correto? Porém ela significa comprador. Sim, a palavra vendee contém o sentido de buyer, puirchaser, isto é, pessoa que adquire. É mais comumente empregada como termo jurídico, mas isso não significa que você não deve dar importância, já que pode aparecer para você de maneira extremamente inesperada. Siba que dizemos vendee para quem adquire e vendor para quem vende.

Ex: We found a vendee for the house.

Ex: I need to talk to both the vendor and the vendee.

Falso cognato em Inglês: Balcony

Atenção minha gente! Balcony não significa balcão, mas sim varanda. Se você quiser dizer balcão, diga desk. Esse é uma das principais pegadinhas em se tratando de falsos cognatos em Inglês. Então #ficaadica.  Diga desk para se referir ao balcão e balcony para sacada ou varanda.

Ex: Where’s the front desk?

Ex: He is a front desk employee.

Ex: I’m looking for the information desk.

Curtiu os exemplos e explicações desse artigo sobre falsos cognatos em Inglês? Compartilhe com seus amigos e ajude mais gente a aprender Inglês gratuitamente! Curta a nossa página oficial no Facebook para não perder mais nenhuma das nossas dicas sobre falsos cognatos e outras palavras super interessante em Inglês, sempre avisamos quando tem coisa nova no blog por lá!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy