Outro dia assistindo a uma entrevista no canal CNN, mais precisamente um programa da Cristiane Amanpour, no qual um dos líderes europeus era entrevistado sobre os refugiados na Europa, ela questionou o entrevistado e disse que: it sounds to all of us that Europe talks a good game, but doesn’t actually deliver.
Achei a expressão talk a good game extremamente interessante e fui pesquisar a respeito dela. Você sabe o que significa talk a good game? Talk a good game é como se expressar muito bem e com domínio a respeito de um dado assunto e na “hora h” simplesmente não se comportar com toda segurança constatada no momento da fala. Ou seja, você discursa muito bem e usa as palavras certas e de maneira aparentemente genuína, porém na hora de colocar a ação em prática, consoante à sua retórica, é um zero à esquerda. Na nossa língua, creio que algumas gírias nos fazem lembrar dessa condição como, por exemplo, lorota, conversa fiada e outras coisas mais. Isso automaticamente nos faria pensar que talk a good game seria um eufemismo para bullshit, entretanto, vai da interpretação de cada um, já que a ideia de talk a good game contém o sentido de fazer um discurso conciso que acaba não vingando.
Um exemplo adaptado do site Learners Dictionary:
Ex: Maria talks a good game about protecting the environment, but she doesn’t even recycle.
Então, é como se você transferisse credibilidade através da fala dando a impressão se tratar de alguém bem entendido quanto a um assunto e na verdade não é.
Ex: He talks a good game, but lacks talent to back it up.
Ex: She talks a good game, but her actions are always the same.
Lembram do “fala muito” disparado pelo Tite contra Felipão? Pode ser uma alternativa para traduzirmos a expressão Talk a good game, até porque essa expressão é muito comum no mundo do esporte quando alguém diz ser capaz de fazer isso e aquilo e no final nada.
É por isso que a apresentadora Cristiane combinou essa expressão com o verbo to deliver. Já falamos em outro texto aqui no Inglês no Teclado sobre como usar o verbo to deliver em Inglês e você pode conferir mais a respeito disso clicando aqui. Nesse caso, to deliver contém o sentido de honrar compromissos, dar conta do recado, cumprir uma promessa.
Em um outro texto na internet, uma pessoa disse:
Tradução: meu novo chefe é o tipo de pessoa que desembola por uma a duas horas em uma entrevista de emprego, mas não é nem um pouco qualificado para a vaga.
Inclusive há uma música da cantora Kely Rowland chamada Talk a Good Game que você pode conferir clicando aqui. Repare que, geralmente, usamos essa expressão acompanhada de alguma constatação que contradiz a capacidade da pessoa. O “domínio” que a pessoa possui sobre algum assunto, é na verdade simplesmente o ato de falar sobre ele. Assim, outra possibilidade para traduzirmos a expressão talk a good game é nos referirmos à pessoa que fala muito como “contador de vantagens” ou “mais fala do que faz”. Qual a sua sugestão de tradução? Comente abaixo! Se você quiser ser avisado quando novos textos estiverem disponíveis, curta a nossa página oficial no Facebook, é rapidinho e não dói nada! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Capa do texto