Como Dizer Jogar A Favor Em Inglês? Você faz alguma ideia? Se não sabe, vai aprender agora. Esse é o seu primeiro acesso a essa página? Seja muito bem vindo (a)! Meu nome é Daniel e fundei o blog inglês no teclado em 2009. Em 2015, passamos por uma repaginação para acolher de forma mais adequada os nossos visitantes.
No Youtube, você acompanha todas as nossas dicas de inglês e tem a chance de esclarecer dúvidas gratuitamente. Como eu sempre digo por aqui, escolas de inglês são importantes, mas blogs de inglês também.
Como Dizer Jogar A Favor Em Inglês?
Em português dizemos coisas como “o tempo não está jogando a meu favor” para identificar que um dos fatores que podem influenciar no resultado final de algo pesa de forma negativa na balança. É o mesmo que dizer “nada estava jogando a meu favor”. Por outro lado, se eu digo “a economia está jogando a favor” é que ela pé vista como um fator positivo para a consecução de algum objetivo. Pois bem. Superada essa etapa inicial de explicações, vamos passar para o inglês.
A primeiro expressão que eu sugiro, se você quiser dizer que está tudo jogando a seu favor (tudo dando certo) é: come up roses. Falei sobre essa expressão aqui no blog no ano de 2017, como você pode checar [clicando aqui].
Ex: It’s all coming up roses.
[está tudo jogando a meu favor]
No entanto, devo confessar que essa expressão popular é mais utilizada com o sentido de ‘tudo estar dando certo’. Não se refere aos condicionantes – que representam, na minha visão, o ponto nevrálgico de jogar a favor. É apenas uma ressalva.
Outra opção é work in favor of. Observe:
Ex: I think you’ll get the job. Being bilingual definitely works in your favor.
[acho que você vai conseguir o emprego. Ser bilíngue joga a seu favor]
Ex: If you look at this, you will see that the time is not working in favor of peace.
[se você olhar direito, você verá que o tempo não está jogando a favor da paz]