“Como Dizer Mão Na Roda Em Inglês?” Como dizer cair como uma luva em inglês?” A gente diz mão na roda em português quando a intenção é destacar que algo proporciona uma enorme praticidade para dada ocasião ou é perfeito como solução. Já cair como uma luva possui uma função semelhante, já que o propósito é destacar que algo ou alguém apareceu na hora certa, quando se mais precisava; Em Inglês há algumas opções como veremos abaixo, apesar de eu apontar uma dessas alternativas como a minha favorita.
Antes de explicarmos como dizer mão na roda em inglês e como dizer cair como uma luva em inglês, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento há milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. São aulas de inglês para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. Tem gente do Brasil todo e de outros países também como Estados Unidos, Inglaterra e Austrália. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo].
Como Dizer “Mão Na Roda Em Inglês”?
A expressão em inglês mais usada para dizer mão na roda é come in handy. De acordo com o contexto essa expressão também pode ser usada com o sentido de cair como uma luva em inglês. Essa expressão é utilizada justamente quando a intenção é destacar que algo é muito útil em uma dada situação (seja ela esperada ou não). Observe alguns exemplos de como empregá-la:
Ex: I knew this screw would come in handy one day.
[eu sabia que essa parafuso cairia feito luva um dia]
Ex: That key will come in handy if you lock yourself out.
[essa chave cairá feito uma luva se você se trancar do lado de fora]
Ex: The $500 check came in very handy.
[o cheque de quinhentos dólares realmente caiu como uma luva]
Ex: It really comes in handy.
[cai feito uma luva]
Ex: It all works well and really comes in handy at times.
[tudo funciona bem e vira-e-mexe é realmente uma mão na roda]
O interessante é que o adjetivo handy contém o sentido de muito útil, conveniente e pode ser usado separadamente dessa expressão que aprendemos acima. Observe:
Ex: You will find this guide particularly handy.
[você vai achar esse guia muito mão na roda]
Em Inglês, também é possível dizermos que algo é uma mão na roda ou cai como uma luva em um dado contexto. Nesse caso devemos usar a preposição for.
Ex: Don’t throw those boxes away. They’ll come in handy for the party next Sunday.
[não jogue as caixas fora. Elas cairão feito uma luva na festa, Domingo que vem]
Ex: The book is handy for quick reference.
[o livro é uma mão na roda para rápidas checagens]
Ex: The hotel is handy for the beach.
[o hotel é uma mão na roda para a praia]
Outra expressão que você poderá empregar com o sentido de mão na roda em inglês, ou seja, operar perfeitamente é: work like a charm.
Ex: The modem is easy to install and works like a charm in my computer.
[esse modem é fácil de se instalar e é uma mão na roda no meu computador]
Ex: I tried that stain remover you gave me on my tablecloth and it worked like a charm.
[fiz um teste com o removedor de manchas que você me deu na minha toalha de mesa e foi uma mão na roda]
Outras duas formas comumente usadas em inglês são come in helpful e come in useful. Repare o exemplo:
Ex: You should keep that paint – it might come in useful one day.
[você devia guardar essa tinta – pode ser útil um dia]
Então é isso. Aprendeu a como dizer mão na roda em inglês e como dizer cair como uma luva em inglês? Caso você ainda tenha alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para continuar ligado nas nossas dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube, você com certeza não vai se arrepender [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]
2 comments
Oi, Daniel, belê? Leio as dicas aqui e também em outros sites de dicas de inglês. Então, notei uma similaridade muito grande entre esse seu texto e o texto que foi publicado no site do teacher Denilso. Não sei se você conhece: Inglês na Ponta da Língua. Os exemplos que você usou aqui são justamente os exemplos que ele usou lá. Você podia ao menos citá-lo como fonte para não ficar feio, né? Grata!
Oi Sandra, tudo bem? Conheço o site do Denilson e o respeito como um dos primeiros blogueiros de inglês do Brasil. Não copio absolutamente nada de blogueiros. É um princípio ético que sigo a risca. Se você constatar alguma similaridade com os exemplos de artigos de blogs de inglês é por que muito provavelmente os exemplos usados foram retirados de dicionários e outros sítios de uso comum como o The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins, EnglishClub dentre outros. Obrigado pelo seu comentário!