Como Dizer Levar A Vida A Sério Em Inglês? A gente muito bem sabe que, para cada um de nós, a vida é vista de uma forma. Cada um busca o real sentido da vida. Se, no seu entendimento, alguém não leva a vida a sério é porque, segundo a sua visão, ela não está fazendo nada corretamente (ou pouquíssimo). É evidente que, como enfatizado até aqui, tudo irá depender de como cada um acredita que a vida deve ser tocada. Se, por exemplo, na sua visão de mundo, alguém só quer se divertir, viver em festas, beber e não se interessa por trabalho (um momento se quer), é bem provável que você queria dizer que o sujeito em questão precisa, definitivamente, levar a vida a sério.
Mas como expressar a ideia de levar a vida a sério em inglês? Para expressar o sentido de criar juízo ou organizar a vida, recomendo get it together / get your act together / get your shit together.
Ex: If he doesn’t get it together pretty soon, he’s going to end up in jail.
[se ele não tomar jeito o quanto antes, vai terminar na cadeia]
Outra forma de dizer isso é grab life by the horns (uma alusão ao ato de pegar o touro pelos chifres). Aqui não vale o mantra “vida leva eu”.
Ex: Do you grab life by the horns and ride?
[você dá sentido à vida e vive pra valer?]
Ex: It’s time you grabbed you life by the horns.
[passou da hora de você conduzir a sua vida]
Por fim, você pode dizer take ones’s life sirously.
Ex: I began to take my life seriously
[comecei a levar a minha vida a sério]