Como Dizer Fazer Pirraça Em Inglês? Como Dizer Pirracento Em Inglês? Abaixo elenco algumas alternativas interessantes para expressar essa ideia corretamente em inglês.

Se essa é a sua primeira passagem por essa página, seja muito bem-vindo). Estamos no ar desde 2009 ajudando milhões de pessoas a compreender as esquisitices do inglês.

De qualquer forma, se você quer se referir a uma criança e/ ou ao seu comportamento, uma opção é dizer cranky kid.

Ex: My  kid is always crancky in the morning and always giving me a hard time in the morning.

[meu filho vive fazendo pirraça de manhã e sempre me dá um trabalhão nesse horário]

Advertisement

Ex: The key to calming down your cranky kid is to stay patient.

[a chave para acalmar a criança birrenta é ter paciência]

Por outro lado, se você se refere a um adulto e quer falar que a única intenção dele é pirraça em termos de  sacanagem, só por maldade,  e coisas do tipo, opte por out of spite.

Ex: So just out of spite, he wants to undo everything that his antecessor has done.

[então, só de sacanagem, ele quer desfazer tudo o que o seu antecessor fez]

Além disso, se a intenção é dizer “só por fazer” (o que significa: pirraça), diga just for the sake of it. Como em:

Ex: She did it just for the sake of it.

[ela fez aquilo só por fazer]

Por outro lado, se a sua intenção é dizer que a criança estava fazendo pirraça (chorando e se jogando no chão, por exemplo). Opte por tantrum,  (crying) meltdown ou angry outburst.

Ex: She never has tantrums like that, until now.

[ela nunca fez pirraça assim, até hoje]

Ex: There are helpful ways to deal with your child’s outbursts during quarantine.

[há formas práticas de lidar com a pirraça do seu filho durante a quarentena]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy