Como Dizer Fazer Pirraça Em Inglês? Como Dizer Pirracento Em Inglês? Abaixo elenco algumas alternativas interessantes para expressar essa ideia corretamente em inglês.
Se essa é a sua primeira passagem por essa página, seja muito bem-vindo). Estamos no ar desde 2009 ajudando milhões de pessoas a compreender as esquisitices do inglês.
De qualquer forma, se você quer se referir a uma criança e/ ou ao seu comportamento, uma opção é dizer cranky kid.
Ex: My kid is always crancky in the morning and always giving me a hard time in the morning.
[meu filho vive fazendo pirraça de manhã e sempre me dá um trabalhão nesse horário]
Ex: The key to calming down your cranky kid is to stay patient.
[a chave para acalmar a criança birrenta é ter paciência]
Por outro lado, se você se refere a um adulto e quer falar que a única intenção dele é pirraça em termos de sacanagem, só por maldade, e coisas do tipo, opte por out of spite.
Ex: So just out of spite, he wants to undo everything that his antecessor has done.
[então, só de sacanagem, ele quer desfazer tudo o que o seu antecessor fez]
Além disso, se a intenção é dizer “só por fazer” (o que significa: pirraça), diga just for the sake of it. Como em:
Ex: She did it just for the sake of it.
[ela fez aquilo só por fazer]
Por outro lado, se a sua intenção é dizer que a criança estava fazendo pirraça (chorando e se jogando no chão, por exemplo). Opte por tantrum, (crying) meltdown ou angry outburst.
Ex: She never has tantrums like that, until now.
[ela nunca fez pirraça assim, até hoje]
Ex: There are helpful ways to deal with your child’s outbursts during quarantine.
[há formas práticas de lidar com a pirraça do seu filho durante a quarentena]