Qual O Certo: A Hospital, Hospital Ou The Hospital? Você, muito provavelmente, já deve ter se deparado com essa dúvida. Tendo em vista que, na internet, o que mais encontramos são informações truncadas de pessoas que tendem para um lado e de outra que tendem para outro, vou buscar esclarecer a diferença entre essas possibilidades me baseando em dicionários, livros e notícias da internet (para fins de ilustração).
Já tratamos aqui no blog sobre artigos do inglês (definido e indefinido). Também já falei sobre eles no nosso canal no youtube, repleto de aulas de inglês online gratuitas. É só dar uma espiadinha. Enfim, vamos ao que interessa
A combinação de palavras a hospital é possível. É quando nos referimos a um hospital qualquer (não previamente identificado ou que não e trata do foco principal da nossa fala). Tem papel secundário na narrativa.
Ex: A Hospital was opened in 1881.
[um hospital foi aberto em 1881]
Ex: They are building a new hospital.
[eles estão construindo um novo hospital]
O foco do primeiro exemplo está na data (marcada por um acontecimento) e o foco do segundo exemplo é relativo ao feito de pessoas terem construído algo.
Cabe citar um hospital pelo seu nome, como em:
Ex: São José Hospital was the cash cow for the corporation for a long period of time.
[o hospital São José foi a vaca leiteira da corporação por muito tempo]
No inglês britânico, ao tratar de visitas (ir ver alguém hospitalizado) ou idas a hospitais (para tratamento próprio), não usamos o artigo the – ao passo que no inglês americano sim. Segue um exemplo britânico:
Ex: She visited Bob in hospital.
[ela fez uma visita ao Bob no hospital]
Agora, um exemplo oriundo do inglês americano:
Ex: Samantha had to go to the hospital for treatment.
[a Samantha teve que ir para o hospital em busca de tratamento]