“O frio foi até os ossos.” – Esta expressão popular descreve um frio intenso que é sentido profundamente no corpo, de forma semelhante ao “to the bone” em inglês.
“A crítica dele me cortou até o âmago.” –
Neste caso, uma expressão comum em português é utilizada de forma figurativa para descrever uma crítica que foi profundamente dolorosa e impactante, semelhante ao sentido de “to the bone” em inglês.
“Ela se matou de trabalhar para sustentar sua família.” – Aqui, uma expressão popular em português é usada para enfatizar a extrema dedicação e esforço que alguém coloca em seu trabalho, de forma semelhante ao “to the bone” em inglês.
Enfim, a expressão “to the bone” em inglês é utilizada para transmitir a ideia de algo que vai até o âmago ou essência de algo, ou que é extremamente profundo ou penetrante. Pode ser usada tanto de forma literal quanto figurativa, dependendo do contexto.
Ex: The cold went to the bone.
[o frio doeu nos ossos]
Neste caso, a expressão é usada de forma literal para descrever um frio intenso que é sentido profundamente no corpo. Por outro lado, observe o seguinte exemplo:
Ex: His criticism cut me to the bone.
[a crítica dele me doeu na alma]
Aqui, a expressão é usada figurativamente para descrever uma crítica que foi profundamente dolorosa e impactante. Repare, entretanto, no seguinte exemplo didático do inglês:
Ex: She worked to the bone to provide for her family.”
[ela morreu de trabalhar para sustentar sua família]
Neste exemplo, “to the bone” é usado para enfatizar a extrema dedicação e esforço que alguém coloca em seu trabalho.
Gostou da explicação sobre a expressão idiomática “to the boné”? Para continuar a aprender inglês com o nosso apoio, siga a gente nas nossas redes. Também estamos no Instagram e no YouTube.