A expressão “lie like a cheap rug” é uma frase idiomática em inglês que significa mentir de maneira descarada e óbvia. A tradução literal seria “mentir como um tapete barato,” o que pode não fazer muito sentido em português sem uma explicação contextual.
A expressão compara a forma como uma pessoa mente com um tapete barato que não fica bem assentado no chão. Um tapete de qualidade inferior tende a enrugar, dobrar e não se manter plano, destacando-se de maneira visível. Da mesma forma, uma mentira descarada é facilmente perceptível, pois não se sustenta de forma convincente.
Geralmente, a expressão é usada para criticar alguém que mente sem preocupação em ser convincente, tornando-se rapidamente óbvio para os outros que a pessoa não está falando a verdade. Pode ser usada em diversas situações informais para destacar a falta de credibilidade de alguém.
Ex: He said he was a millionaire, but he lies like a cheap rug.
[ele disse que era milionário, mas mente que nem sente]
Ex: Don’t believe a word she says; she lies like a cheap rug.
[não acredite em uma palavra do que ela diz; ela mente horrores]
Essa expressão faz parte de um conjunto maior de frases idiomáticas em inglês que usam objetos cotidianos para criar metáforas visuais e humorísticas. Através dessas comparações, a língua ganha um caráter mais colorido e expressivo. Existem variações dessa expressão que mantêm a ideia central de mentir descaradamente:
VARIAÇÃO “LIE LIKE A RUG”
Ex: You can’t trust him; he lies like a rug.
[você não pode confiar nele; é um mentiroso compulsivo]
VARIAÇÃO “LIE LIKE A DOG”
Ex: She lied like a dog about where she was last night.
[ela mentiu descaradamente sobre onde estava na noite passada]
Uma confusão comum ao traduzir essa expressão para o português é tentar mantê-la de forma literal, o que não transmite o mesmo impacto. Uma tradução mais adequada levaria em conta o contexto e a intenção de destacar a mentira descarada. Algo como “mentir descaradamente” ou “mentir na cara dura” poderia ser usado para passar a mesma ideia em português. Essa expressão idiomática é uma maneira coloquial e vívida de sublinhar a falta de autenticidade em uma declaração, adicionando um toque de humor e crítica.