Se você procura por Gírias do Inglês Afro-americano para Falar Bonito, saiba que pousou no lugar certo. Seja muito bem-vindo (a), meu / minha chapa. Meu nome é Daniel e serei o seu professor de inglês, ainda que por um curso espaço de tempo, apto a te ensinar algumas expressões comumente usadas por falantes nativos do inglês.
Não sei se você sabe, mas além deste portal, mantemos um canal oficial no YouTube com o mesmo nome. Assim, caso queira melhorar a sua pronúncia em inglês em ter um contato mais diário com a gente, é só procurar pelo nosso canal naquela rede social, beleza? Então, vamos às gírias do inglês afro-americanos para bonito! Se liga!
“WHAT IT DO?” PARA CUMPRIMENTAR EM INGLÊS
É muito comum ouvir falantes nativos da língua inglesa, em especial no inglês afro-americano, dizer algo como “what it do?” Se você optar pela tradução ao pé da letra vai ficar desorientado com sentido obtido. É que ela é usada com o mesmo sentido de “what’s up? ou “how are you doing”. Dito de outra forma, é usa para cumprimentar alguém.
“BLOOD” PARA CHAPA OU CAMARADA EM INGLÊS
Apesar de a palavra “blood” significa sangue, não raro negros americanos se referem um ao outro como “blood”. Lembre-se que, em português, dizemos “sangue bom”. Em inglês, entretanto, optamos simplesmente pelo substantivo “blood”. Assim, fazendo gancho com a gíria que aprendermos acima, cabe cumprimentar alguém dizendo algo “what it do blood”?, isto é, como é que vai sangue bom?
“ROLL UP TO” PARA CHEGAR EM INGLÊS
Apesar de esta expressão poder ser usada em contextos diferentes, normalmente ela é usada com o sentido de chegar a dado local ou até mesmo a um evento (como uma festa). Você pode dizer algo como “He rolled up to the club in his new car” que exprime o sentido de “ele chegou ao clube no carro novo dele” – maneiro, não é? Por outro lado, também é possível dizer algo como “She rolled up to the meeting without any preparation”, que significa “ela compeceu na reunião sem qualquer preparo”.
“BLING” PARA JOIÁS EM INGLÊS
Bling” é uma gíria que se popularizou na década de 1990 e é derivada da onomatopeia “bling-bling,” que imita o som que joias fazem quando brilham ou se chocam. Logo, elaborando uma frase com essa “gíria do inglês” você pode se deparar com uma fala do tipo “He showed off his new bling at the party, with diamond-studded watches and gold chains” (recomendação de tradução: el exibiu seu novo brilho na festa, com relógios cravejados de diamantes e correntes de ouro).
“NAW MEAN?” PARA SABE QUAL É?
Por fim, é recorrente a simplificação de “you know what I mean?” como em “naw mean?” para perguntar se o ouvinte está sintonizado. Então, é isso. Esperamos que você tenham curtido essas #dicasdeinglês sobre o #inglêsafroamericano. Caso queira esclarecer qualquer ponto relativo a este texto, é só comentar abaixo. Somos todos ouvidos!