Quem é que nunca passou por uma situação na qual se sentiu como mediador(a) em um embate composto por duas partes que dificilmente entrariam em um acordo? Como dizemos em nossa língua: fazer o meio de campo.
Chegar a um consenso ou conciliar ideias antagônicas, propostas completamente contrárias que se confrontam desde a sua essência é algo realmente difícil.
Em Português, dizemos fazer o meio de campo quando justamente o cenário repleto de desentendimentos se faz presente.
É como o papel do árbitro que tenta de todas as formas ser isento e impedir que duas partes entrem em um conflito ainda maior. Ou seja, é como intermediar.
Mas como dizer fazer o meio de campo em Inglês? Podemos optar por uma expressão idiomática em Inglês que é go between. Quando usamos go between temos o sentido de fazer o meio de campo e quando optarmos por usar um hífen formando go-between, temos o sentido de intermediador.
Veja os exemplos abaixo e aprenda a como empregar ambas as formas:
Ex: Obama has been going between the Palestinians and the Israelis to solve the conflict between the two groups.
[Obama tem feito o meio de campos entre palestinos e israelenses para resolver o conflito entre ambas as partes]
Ex: My mom went between my dead and I to help us make it up.
[minha mãe fez o meio de campo entre eu e meu pai para nos ajudar a fazer as pazes]
Ex: The Pope has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict.
[o papa se ofereceu para mediar o conflito entre os dois países]
Se você curtiu esse texto, faça a sua boa ação do dia e compartilhe com os seus amigos, é sempre interessante divulgar informações que podem ajudar a todos. Curta a página do Inglês no Teclado no Facebook para não perder os nossos próximos textos. Ajuda a gente, é rapidinho!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]