Música Happy: Tradução e Como Cantar a Música Happy

Quem é que não gosta de aprender inglês com música? Você muito provavelmente conhece a MÚSICA HAPPY de PHARRELL WILLIAMS. Você sabe como cantá-la e já a tradução da música happy? Sabe o que a letra dessa música quer dizer? É impressionante como algumas música são realmente contagiosas ou catchy como dizemos em Inglês.

A música é de 2013, mas passam-se os anos e parece que não sai da cabeça das pessoas. Com uma batidinha gostosa e um nome simples de lembrar, os autores criaram a combinação perfeita. Seguindo a nossa política e filosofia de aprender inglês com música, nesse novo artigo do blog Inglês no Teclado resolvemos escolher a música happy de Pharrell Williams para estudar e ensinar inglês online.

MÚSICA HAPPY

Se ao final desse texto você gostar da explicação, curta a nossa página oficial no Facebook. Sempre avisamos por lá quando há dicas novas por aqui. Combinado?  😉

Tradução e Como Cantar a Música Happy

Para esse texto de inglês com música vamos seguir por toda letra da música happy e avaliar as frases e expressões que estão sendo usadas para você entender o que o cantor que dizer ao empregar as palavras de uma forma e não outra. Se você tiver alguma dúvida deixe o seu comentário abaixo.  A gente está sempre disposto a responder os nossos leitores!

Agora dá play no vídeo para começarmos a entender o que Pharrell quis dizer com a letra da música Happy.

LETRA DA MÚSICA HAPPY: EXPLICAÇÃO

Para estudar a letra da música happy, vamos contar com a ajuda do pessoal do site Vagalume. A transcrição da letra foi retirada do site deles, mas a análise da letra e a tradução são da nossa autoria.

  • It might seem crazy what I’m about to say

[pode parecer loucura o que estou a um passo de dizer] 

Na língua inglesa é comum fazermos o uso do verbo modal might quando a intenção é apontar probabilidade de algo acontecer. A estrutura to be about to do something é comumente usada para apontarmos que  algo está prestes a ser feito, a eminência é inevitável. É exatamente como já explicamos no texto Como usar a palavra about em Inglês [clique aqui para ler].  Veja exemplos:

Ex: The plates are about to fall.

Ex: We were just about to leave when Jerry arrived.

  • Sunshine she’s here, you can take a break

[querido ela está aqui, pode dar uma pausa] 

É muito comum em inglês as pessoas se referirem umas as outras carinhosamente com ‘sunshine’. É que se você olhar no dicionário não faz sentido algum o significado atrelado a esse termo. A palavra sunshine significa luz do sol ou brilho do sol.  Nesse caso, entretanto, é apenas um apelido carinhoso. Aprenda sobre apelidos carinhosos em Inglês [clicado aqui].  Já take a break é uma expressão idiomática que significa dar uma pausa, fazer um intervalo, cessar por alguns instantes.

  • I’m a hot air balloon that could go to space

[sou um balão de ar quente que poderia parar no espaço] 

Explicação: Essa frase faz uso de verbo to be [explicado nesse nosso vídeo] e verbo modal could que você pode apender lendo [esse artigo].

  • With the air, like I don’t care baby by the way

[com o ar, como se eu não me importasse querida. Apenas para constar]

Explicação: Aqui temos o uso da palavra like em Inglês com sentido completamente diferente de gostar. A palavra like pode ser usada de diversas maneiras e nesse caso o sentido é o de “como se”.

  • Because I’m happy

[porque estou feliz]

  • Clap along if you feel like a room without a roof

[bata palmas sem parar caso você se sinta como um lugar sem teto] 

Explicação: Along [como já explicamos nesse artigo, clique para ler] é uma palavra que quando combinada com verbos como, por exemplo, clap (aplaudir) embuti o sentido de continuadamente. Feel like, como já explicamos [nesse artigo, clique para ler]  pode ser usado com o sentido “se sentir como algo”. Mas não apenas isso, por isso recomendo que você leia o artigo em que falamos sobre diferentes formas de usar feel like em Inglês.

  • Because I’m happy

[porque estou feliz]

  • Clap along if you feel like happiness is the truth

[bata palmas sem parar caso você sinta que a felicidade é o que importa] 

Explicação:  Nesse caso temos mais um uso distinto de feel like que nesse caso é indicar a percepção de alguém quanto a algo. Apesar de a combinação the truth nos fazer pensarmos em “a verdade”, nesse caso é empregada com o sentido de “a real” ou “o que importa” como preferimos apontar.

  • Because I’m happy

[porque estou feliz]

  • Clap along if you know what happiness is to you

[bata palmas sem parar caso você saiba o que a felicidade é para você] 

  • Because I’m happy

[porque estou feliz]

  • Clap along if you feel like that’s what you wanna do

[bata palmas sem parar caso você sinta que é isso o que você quer fazer] 

Explicação: Já falamos sobre o uso de wanna em Inglês. Essa é simplesmente uma compactação informal de want to, ou seja, wanna = want to. Daí a frase ficaria “clap along if you feel like that’s what you want to do”.

  • Here come bad news talking this and that

[aí vem as notícias ruins com conversa fiada] 

Explicação:  Quando o cantor diz talking this and that ele quer dizer “coisas sem valor”.

  • Yeah, well, gimme all you got and don’t hold back

[É, bom, dê tudo o que você tem e não se reprima]

Explicação: Novamente o uso de contrações informais em Inglês. Gimme é como give me.

  • Yeah, well I should probably warn you I’ll be just fine

[É, bom, acho que devo alertá-lo de que ficarei bem]

Explicação:  Aqui temos um uso interesse de should em Inglês no qual ele não é usado como um verbo modal que contém a função de dar recomendações. Aqui ele é usado com o propósito de indicar probabilidade. Esse uso de should é muito comum em Inglês. Sugerimos que você leia o artigo 5 Formas de Usar Should em Inglês [leia clicando aqui].

  • Yeah, no offense to you don’t waste your time

[É, sem querer ser chato, mas não perca o seu tempo] 

Explicação: A expressão no offense é comumente usada por nativos da língua inglesa quando querem dar alguma opinião ou dizer algo que temem incomodar o ouvinte de alguma forma. É por isso que optamos por traduzir como “sem querer ser chato”, pois é o que mais se assemelha na nossa língua.

  • Here’s why

[aqui vai o motivo] 

Explicação: Apesar de aprendermos que why contém o sentido de “porque” ela também por ser traduzida como “porquê” e “por que”.

Daí vem o refrão novamente (que já vimos).

Because I’m happy

Clap along if you feel like a room without a roof
Because I’m happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I’m happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I’m happy
Clap along if you feel like that’s what you wanna do

  • (Happy) bring me down

[(feliz) me derrubar]

  • Can’t nothing (happy) bring me down

[nada pode me (feliz) derrubar]

Explicação: aqui temos o uso de um artifício música em que na verdade o cantor diz pode nada invertendo a ordem das palavras.

  • My level’s too high (happy) to bring me down

[meu nível é muito alto para me derrubarem]

  • Can’t nothing (happy) bring me down

[nada pode me (feliz) derrubar]

  • I said

[eu disse]

  • (Happy, happy, happy) bring me down

[(feliz, feliz, feliz) me derrubar]

  • Can’t nothing bring me down

[nada pode me derrubar] 

  • My level’s too high (happy) to bring me down

[meu nível é muito alto para me derrubarem]

  • Can’t nothing bring me down

[nada pode me derrubar] 

  • I said

[eu disse]

Mais uma vez o refrão:

Because I’m happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I’m happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I’m happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I’m happy
Clap along if you feel like that’s what you wanna do

Because I’m happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I’m happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I’m happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I’m happy
Clap along if you feel like that’s what you wanna do

 

(Happy) bring me down
Can’t nothing (happy) bring me down
My level’s too high (happy) to bring me down
Can’t nothing (happy) bring me down
I said

Por último, dois versos do refrão da música happy.

Because I’m happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I’m happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I’m happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I’m happy
Clap along if you feel like that’s what you wanna do

Because I’m happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I’m happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I’m happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I’m happy
Clap along if you feel like that’s what you wanna do

  • C’mon

[qual é]

Explicação: Pharrell Williams diz c’mon quando a expressão é come on. Novamente faz uso de contrações informais em Inglês.

Então é isso. Inglês com música é sempre bom para renovar a alma e nos ajuda a aprender Inglês com vontade. Aqui no Inglês no Teclado adoramos falar sobre inglês com música e se você quiser aprender muito mais, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

Curtir página do Facebook

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta