Diferença Entre Trouble e Problem

Diferença Entre Trouble e ProblemA Diferença Entre Trouble e Problem nĂŁo Ă© tĂŁo evidente quanto alguns pensam. Existem diversas palavras em inglĂȘs que, assim como no portuguĂȘs, possuem sentidos semelhantes, mas sĂŁo empregadas em contextos completamente diferentes. Em função dessa particularidade, se faz necessĂĄrio o devido esclarecimento de quando usar trouble e quando usar problem em inglĂȘs.

Antes de explicamos sobre a Diferença Entre Trouble e Problem, gostarĂ­amos de te convidar para conhecer o canal do InglĂȘs no Teclado no Youtube. No momento hĂĄ milhares de pessoas de todos os cantos do mundo assistindo as nossas aulas de inglĂȘs por lĂĄ. Essa Ă© uma imperdĂ­vel oportunidade para vocĂȘ aprender inglĂȘs online como nunca e turbinar o seu conhecimento sobre a lĂ­ngua inglesa de vez. Como sempre comentamos aqui na nossa pĂĄgina: escolas de inglĂȘs e cursos de inglĂȘs online sĂŁo importantes, mas blogs de inglĂȘs tambĂ©m [clique aqui para conhecĂȘ-lo]. VocĂȘ com certeza nĂŁo vai se arrepender.

Diferença Entre Trouble e Problem

A diferença entre essas duas palavras passa por um conceito denominado collocation. Como jå explicamos diversas vezes aqui no blog, collocations são pares ou trios de palavras que possuem uma maior afinidade. Ou seja, trouble sempre ocorre com determinadas palavras (tanto na forma escrita quanto oral) e problem com outras.

A palavra trouble contĂ©m o sentido de encrenca, confusĂŁo, rolo ou treta. Pode ser usada tambĂ©m para se referir a perĂ­odos conturbados. JĂĄ a palavra problem, no seu sentido mais geral, significa problema mesmo. NĂŁo que uma encrenca nĂŁo seja um problema, mas nem todo problema Ă© uma encrenca (rolo), nĂŁo Ă© verdade? É como estar encrencado na escola ou passando por alguma dificuldade financeira – isso sim pode visto como trouble. Se a sua mĂĄquina de lavar quebra, vocĂȘ tem um problema, isso nĂŁo Ă© encrenca. JĂĄ se o seu irmĂŁo te mete em uma roubada, isso sim Ă© um rolo (encrenca).

DICA RÁPIDA  ExercĂ­cio Sobre Charge Em InglĂȘs (Imigrantes)

Usamos o substantivo trouble com os verbos to mean ou to spell para indicar que algo pode se tornar uma encrenca.

Ex: Bob knew very well that a hygiene inspection could spell trouble for his snack bar.

[Bob sabia muito bem que uma inspeção sanitåria poderia significar encrenca para a sua lanchonete]

Empregamos get into trouble com o sentido de se envolver com algum rolo ou furada, fazer parte de uma confusĂŁo. Observe os exemplos:

Ex: My sister was a good girl, but I was always getting into trouble.

[minha irmã era uma boa menina, mas eu sempre estava no meio de uma confusão] 

Ex: One day I got my sister into trouble too, and we both got punished

[um dia eu coloquei minha irmã numa furada também e fomos ambas punidas]

Usamos trouble associada às combinaçÔes stay out ou keep out of para alertar alguém no sentido de que fique longe de encrenca.

DICA RÁPIDA  O Que Significa As Such Em InglĂȘs? Como Usar?

Ex: Stay out of trouble, Bob.

[evite rolos, Bob]

Use  a expressão run into trouble para indicar a ação de cair em uma enrascada ou cilada seja ela pessoal, profissional, financeira, enfim, pouco importa o tipo de rolo.

Ex: The firm soon ran into financial trouble.

[a firma logo entrou em quebradeira financeira] 

A expressão look for trouble contém o sentido de procurar por confusão, caçar confusão.

Ex: A handful of people came looking for trouble.

[um montão de gente veio procurando confusão] 

E, por fim, adote a collocation  put someone to trouble para dizer colocar alguém em uma enrascada.

Ex: I don’t want to put you to any trouble.

[não quero lhe colocar em qualquer enrascada] 

Da mesma forma que trouble, Ă© possĂ­vel usar a palavra problem com outras de maneira peculiar. A primeira delas Ă© solve a problem com o sentido de resolver um problema.

Ex: She gave us ten mathematical problems to solve.

[ela nos deu dez problemas de matemåtica para resolvermos] 

Ex: Have the problems at the store been solved yet?

[os problemas na loja jĂĄ foram resolvidos?]

Use no problem com o sentido de “sem problema”.

Ex: Paul: Can I bring a friend? Jack: Sure, no problem.

[Paul: posso trazer um amigo? Jack: claro, sem problema] 

Ex: Daniel: Thanks for all your help. Jack: No problem!

[Daniel: obrigado por toda ajuda. Jack: Sem problema!]

Have a problem with Ă© usada com o mesmo sentido que em portuguĂȘs, isto Ă©, ter um problema com.

DICA RÁPIDA  O Que Significa True Calling? (Life's Calling)

Ex: Do you have a problem with that?

[vocĂȘ tem algum problema com isso?] 

HĂĄ uma infinidade de collocations com problem em inglĂȘs e vocĂȘ pode conferir muitos outros exemplos [clicando aqui].

Exceção Sobre Trouble e Problem

A gente viu nesse artigo diversas situaçÔes em que ora empregamos a palavra problem ora empregamos a palavra trouble. Mas, como diz um velho ditado, para toda boa regra, hĂĄ uma exceção. A expressĂŁo cause trouble é usada com o sentido de gerar problema ou causar problema. VocĂȘ tambĂ©m pode usar make trouble for. Repare nos exemplos:

Ex: Don’t let them start to cause trouble.

[não os deixe começar a gerar problema] 

Ex: I don’t want to make trouble for her.

[nĂŁo quero causar problema para ela]

EntĂŁo Ă© isso. Caso vocĂȘ queira esclarecer alguma dĂșvida sobre a diferença entre trouble e problem, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questĂŁo de responder todos os nossos leitores. No Youtube vocĂȘ confere todas as nossas dicas de inglĂȘs. SĂŁo aulas de inglĂȘs para todos os nĂ­veis que vĂŁo abrir a sua mente de uma maneira nunca antes vista  [clique aqui para conhecĂȘ-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando hĂĄ novidades por aqui como artigos e textos novos. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta