TraduçÔes em InglĂȘs que nĂŁo devem ser feitas ao pĂ© da letra

Existem diversas “traduçÔes em InglĂȘs” que nĂŁo devem ser feitas ao pĂ© da letra, vocĂȘ sabia? Quantas vezes vocĂȘ jĂĄ ouviu alguĂ©m dizendo que nĂŁo devemos fazer traduçÔes ao pĂ© da letra porque isso acaba mais nos prejudicando do que ajudando? De fato, a tradução, quando feita de maneira equivocada pode nos comprometer. Nesse texto resolvi destaca palavras. gĂ­rias expressĂ”es em InglĂȘs que quando traduzidas para o PortuguĂȘs (ao pĂ© da letra) nĂŁo fazem sentido algum. A intenção Ă© simplesmente fazer vocĂȘ perceber como a tradução muitas vezes nĂŁo nos ajuda, mas simplesmente nos confunde ainda mais.

Antes de falar sobre essas traduçÔes em inglĂȘs, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do inglĂȘs no teclado no Youtube.  No momento sĂŁo milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglĂȘs por lĂĄ. Essa Ă© uma excelente oportunidade para vocĂȘ aprender inglĂȘs online e matar todas as suas dĂșvidas com a gente. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Inglaterra, AustrĂĄlia, Canada e muito outros paĂ­ses [clique aqui para conhecĂȘ-lo]. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglĂȘs e cursos de inglĂȘs online sĂŁo importantes, mas blogs de inglĂȘs tambĂ©m.  VocĂȘ com certeza vai adorĂĄ-lo!  😀

DICA RÁPIDA  PalavrĂ”es Em InglĂȘs e Xingamentos
TraduçÔes em InglĂȘs que nĂŁo devem ser feitas ao pĂ© da letra
1. Fire in the hole

Se vocĂȘ traduzir a expressĂŁo fire in the hole ao pĂ© da letra, encontrarĂĄ fogo  no buraco. Fire in the hole Ă© uma expressĂŁo comumente usada para alertar que o explosivo serĂĄ acionado e logo em seguida detonado. Muitos explosivos, quando usados para o desmonte de rochas, sĂŁo acondicionados em furos feitos por uma mĂĄquina chamada perfuratriz. Por isso a palavra hole (buraco = furo) combinada Ă  fogo (acionamento da explosĂŁo). Se vocĂȘ estiver se questionando “mas quando nĂŁo hĂĄ furo algum eles gritam essa expressĂŁo”. É que com o tempo a expressĂŁo fire in the hole passou a ser empregada em qualquer contexto envolvendo explosivos, independentemente da presença de de furos feitos no solo. Veja no vĂ­deo abaixo como funciona.

2. I’m having a ball

A tradução ao pĂ© da letra de I’m having a ball Ă© estou tento uma bola. Faz algum sentido? É claro que nĂŁo, pois se trata de uma expressĂŁo idiomĂĄtica. Nesse caso a palavra ball estĂĄ associada Ă  ideia de festa, baile, divertimento, exatamente como na mĂșsica da banda Queen chamada Don’t Stop me Now.

DICA RÁPIDA  O Que Significa "What The Hell" e "What The Fuck"?

Ex: We had a ball!

[nos divertimos muito!]

Ex: Come one guys, let’s have a ball!

[qual Ă© pessoal, vamos nos divertir!]

3. What the fuck

Assim como muitas expressĂ”es com a palavra fuck em InglĂȘs (clique aqui para ler um texto completo em que explicamos como usĂĄ-la de diferentes formas) what the fuck nĂŁo deve ser traduzida ao pĂ© la letra. Se assim fizĂ©ssemos obterĂ­amos algo como: “o que de foder”. Faria algum sentido? Nenhum! É que usamos essa expressĂŁo para apontar surpresa.

Ex: What the fuck…

[que porra Ă© essa?]

Ex: What the fuck is going on here?

[que diabos estĂĄ acontecendo aqui?]

4. Asshole

Asshole Ă© um palavrĂŁo usado para dizer que alguĂ©m Ă© um babaca. Se traduzida ao pĂ© da letra temos: “buraco de bunda” ou “bunda buraco”.

Ex: He’s such an asshole.

[ele é um puta imbecil]

Ex: He called you an asshole!

[ele te chamou de babaca!]

5. Bullshit

Essa tradução quando feita ao pĂ© da letra da letra Ă© certamente uma das mais engraçadas.  😆 Isso porque nos rende algo como touro merda ou merda de touro. Na verdade bullshit Ă© uma gĂ­ria em InglĂȘs que significa besteira, besteirol, conversa fiada, conversa para boi dormir.

DICA RÁPIDA  O Que Significa WTF - What The Fuck? (Com Tradução)
traduçÔes em inglĂȘs
TraduçÔes em InglĂȘs ao pĂ© da letra: bullshit Ă© um exemplo

Existem diversos outros exemplos de palavras e expressĂ”es das quais devemos afastar as traduçÔes em inglĂȘs ao pĂ© da letra. Confira mais alguns deles:

  • Pain in the ass = “dor na bunda” (significado muito chato mesmo, pĂ© no saco;
  • Kiss my ass = “beije a minha bunda”, Ă© uma provocação. Leia mais a respeito [clicando aqui];
  • Footwear = “pĂ©vestir”, Ă© usada para se referir aos calçados;
  • Lifetime = “vidatempo” ou “tempo vida”, Ă© usada para se te referir a duração da vida;

EntĂŁo Ă© isso. Espero que com essas dicas vocĂȘ tenha entendido as razĂ”es de de sermos cautelosos com “traduçÔes em inglĂȘs” ou qualquer outra lĂ­ngua. Para continuar aprendendo inglĂȘs online, conheça o nosso canal de inglĂȘs no Youtube. Essa Ă© uma chance incrĂ­vel de vocĂȘ melhorar a pronĂșncia em inglĂȘs [clique aqui para conhecĂȘ-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando hĂĄ novidades por aqui. Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Curtir PĂĄgina do Facebook

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta