Sempre achei essa expressão popular muito engraçada: porca torce o rabo. O que a porca tem a ver com uma dada situação, coitada? Em uma matéria, quando o jornalista quis demonstrar contraste, ele disse: Mas é aí que a porca torce o rabo, segundo a Folha.
Em Português, dizemos coisas como:
- É aí que a porca torce o rabo;
- É agora que a porca torce o rabo;
O dicionário informal traz: Expressão popular que significa: chegada do momento crucial; hora do momento decisivo; hora de resolver a questão. Ex: Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo.
Em Inglês, existem algumas opções. No entanto, a que decidi eleger para o texto de hoje foi: when the going gets tough.
Ex: Not everybody was phlegmatic as Bob when the going got tough.
[nem todos ficaram serenos como o Bob quando a porca torceu o rabo]
Ex: When the going got tough, they always came through.
[quando a porca torcia o rabo, eles sempre superaram a situação]
Não se esqueça de, agora, conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. São milhares de pessoas acompanhando as nossas dicas por lá, diariamente. Vale muito a pena dar uma espiadinha.