Sempre achei essa expressão popular muito engraçada: porca torce o rabo. O que a porca tem a ver com uma dada situação, coitada? Em uma matéria, quando o jornalista quis demonstrar contraste, ele disse: Mas é aí que a porca torce o rabo, segundo a Folha.

Em Português, dizemos coisas como:

  • É aí que a porca torce o rabo;
  • É agora que a porca torce o rabo;

O dicionário informal traz: Expressão popular que significa: chegada do momento crucial; hora do momento decisivo; hora de resolver a questão. Ex: Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo.

Em Inglês, existem algumas opções. No entanto, a que decidi eleger para o texto de hoje foi: when the going gets tough.

Ex: Not everybody was phlegmatic as Bob when the going got tough.

Advertisement

[nem todos ficaram serenos como o Bob quando a porca torceu o rabo]

Ex: When the going got tough, they always came through.

[quando a porca torcia o rabo, eles sempre superaram a situação]

Não se esqueça de, agora, conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube. São milhares de pessoas acompanhando as nossas dicas por lá, diariamente. Vale muito a pena dar uma espiadinha.

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy