Você sabe como dizer “na moral em inglês”? A banda mineira Jota Quest canta sem dó: na moral, na moral, na moral, só na moral! Ela é uma expressão coloquial do português brasileiro que pode ser um pouco desafiadora para traduzir diretamente para o inglês já que abrange uma variedade de significados. A gente sabe como a cultura brasileira é extremamente diversificada. Na Bahia, por exemplo, costumo ouvir “na moral” com o sentido de “por favor”, “na camaradagem” e coisas do tipo. Neste caso, os baianos adotam na moral para fazer pedidos – às vezes, até com o sentido de “quebra o galho aí”.
De toda forma, abaixo indicamos três maneiras de transmitir um sentimento semelhante em inglês. Esperamos que vocês gostem. Ao término, confiram o nosso trabalho no YouTube. São várias aulas de inglês para quem quer alcançar a fluência em inglês, de verdade.
NA MORAL EM INGLÊS PARA CONCORDÂNCIA OU CONFIRMAÇÃO
Você pode adotar “For real?”
Ex: I just got tickets to the concert, for real?
[consegui ingressos para o show, na moral?]
NA MORAL EM INGLÊS PARA OPINAR
Cabe o uso de palavras como honestly ou até mesmo seriously
Ex: Honestly, though, I think it’s a great idea.
[na moral, eu acho que é uma ótima ideia]
NA MORAL EM INGLÊS COM O SENTIDO DE “É VERDADE”
Existe a possibiçidade de dizer “No Kidding” ou “Seriously”.
Ex: “I won the lottery, no kidding!”
[ganhei na loteria, na moral!]
Então, é isso. Essas foram formas legítimas de como dizer na moral em inglês. Caso você tenha ficado com dúvidas ou queira fazer sugestões, é só comentar abaixo, a gente faz questão de responder os nossos leitores. Nos vemos no YouTube?