Hi guys! Dando continuidade ao nosso estudo sobre “inglês afro-americano”, na #dicadeinglês de hoje vamos conferir um padrão comumente usado por negros norte-americanos. É importante frisar que nem todo afro-americano fala assim. No entanto é razoável inferir que você encontrará com este padrão devotado ao verbo “to be”.
Dito de forma direta e simples, o padrão em questão é: onde há “verbo to be”, não haverá conjugação conforme os ditames gramaticais da língua inglesa. Isso significa que o orador não irá seguir regras formais / solenes ou normas que dizem como conjugar o verbo to be, conforme o tempo verbal a ser usado. Basicamente usaremos “be” – sim, apenas essas duas letrinhas.
A melhor maneira de entender como se dá esta lógica é por meio e contextos e exemplos inseridos neles. Observe as seguintes frases aleatórias:
- Among the survivors be homies Jack, Bod and Samantha;
- Bob be all like “chill man”;
- Jack be like “look I’m not willing to do to that party”;
- He stole Jacks glasses, which be the only thing they can use to make a fire.
Essas frases não seguem a conjugação tradicional do verbo “to be.” Normalmente, a gente aprende que o “to be” deve ser conjugado como “is,” “are,” “was,” ou “were,” dependendo do sujeito e do tempo verbal. Mas aqui, o que vemos é o uso do “be” em situações onde o inglês padrão usaria “is” ou “are.”
Essa forma de usar o “be” é muito comum no African American Vernacular English (AAVE), que é uma variação linguística muito rica e utilizada por algumas comunidades afro-americanas nos Estados Unidos. No AAVE, o “be” pode ser usado para indicar ações ou estados que são habituais ou recorrentes, como se fossem parte da rotina ou da personalidade de alguém. Isso é diferente do inglês padrão, onde usamos “is” ou “are” para falar de algo que está acontecendo agora ou que é verdade no momento.
Por exemplo:
- Em “Among the survivors be homies Jack, Bod and Samantha,” o “be” está sendo usado para sugerir que, entre os sobreviventes, estão sempre os amigos Jack, Bod e Samantha. No inglês padrão, diríamos “Among the survivors are homies Jack, Bod and Samantha.” Isso, ao adotar o tempo verbal presente simples para contar uma história do passado.
- Em “Jack be like ‘look I’m not willing to go to that party,'” o “be” introduz uma imitação ou representação do que Jack está dizendo ou fazendo, algo muito comum em gírias modernas e na internet. No inglês padrão, o correto seria “Jack is like ‘look I’m not willing to go to that party.'” Ou, caberia, também, dizer algo como “Jack was like ‘look I’m not willing to go to that party’ – que se refere a uma ação do passado: O Jack falou algo como tipo….
Esses exemplos mostram como a linguagem pode ser adaptada para refletir identidade cultural e social. E mesmo que não siga as regras tradicionais da gramática, essa variação é uma parte importante da diversidade linguística do inglês.
Espero que tenham gostado de entender um pouco mais sobre essa curiosidade do inglês! Fiquem atentos para mais conteúdos como esse aqui no Inglês no Teclado. E se ainda não se inscreveram no nosso canal do YouTube, não percam tempo! Será um prazer imenso recebê-los por lá.
Caso tenha a intenção de reproduzir qualquer elemento de nossa página, pedimos para que sejam dados os devidos créditos. Cite em uma produção o endereço completo para o nosso portal, isto é, www.inglesnoteclado.com.br. É fundamental que mais pessoas conheçam o nosso trabalho. Caso queria aprender outras informações sobre “inglês afro-americano”, basta acessar esta outra explicação [clique aqui].