Outro dia publicamos um texto aqui no Inglês no Teclado sobre palavras e expressões para falar sobre corrupção em Inglês (vale super a pena dar uma lida, clique aqui). Nesse texto vamos falar sobre como dizer golpe em Inglês, como dizer golpista em Inglês e outros termos relacionados. A intenção do Inglês no Teclado não é politizar ou dar apoio a qualquer grupo político, mas sim o mesmo que fazemos todos os dias: ajudar você a aprender Inglês. Se você quer falar sobre política e sobre a atual conjuntura no nosso país, por que não aprender palavras e expressões em Inglês sobre golpismo?
É que, na minha opinião, vocabulário é sempre bem vindo, ainda que seja vocabulário sobre política em Inglês.
Se ao final desse texto você quiser tirar alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder! Ah! Se esse texto lhe for útil de alguma forma curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui!
Como dizer Golpe em Inglês (político)
Para dizer golpe em Inglês é comum usarmos a palavra coup. De acordo com o The Free Dictionary, temos para a definição de coup: a sudden appropriation of leadership or power; a takeover. Ela pode ser usada de diversas formas. Vem do francês: coup d’état (golpe de Estado).
Veja algumas variações e as suas respectivas traduções:
- anti-coup protests = manifestações conta o golpe
- anti-coup protesters = manifestantes contra o golpe
- denounce the coup = denunciar o golpe
- opposition to the coup = oposição ao golpe
- pile pressue, put pressure, keep pressure = aumentar a pressão, botar pressão, manter a pressão
- coup monger = golpista (pessoa fervorosa por golpe)
- coupist = golpista (característica de adepto ao golpe)
- soft-coup = golpe disfarçado, golpe branco
A palavra monger em Inglês, apesar de dicionários a trataram com o sentido de negociador ilícito, é comumente usada para se referir a alguém que cultiva ou se comporta como um ativista de determinado assunto. Assim o indivíduo advoga no sentido de provocar e gerar alguma instabilidade entre grupos. Por isso o ex-presidente Bush é muitas vezes tratado como war monger, já que war significa guerra. Assim, ele seria um fanático, viciado e provocador de guerras. Quando combinamos o substantivo monger à palavra coup temos então o sentido de aquele que propala em favor do golpe, isto é, um coup monger. Logo, você se refere a uma pessoa como coup monger. Você pode variar prefixos como pro e anti seguido do hífen para caracterizar o posicionamento de algum grupo, protesto, ideologia e coisas do tipo. Algumas palavras básicas que devem fazer parte do seu vocabulário:
- demonstrators, protesters = manifestantes
- demonstrations, protests = manifestações
- support = dar apoio
- supporter = defensor
- impeachment supporters = defensores do impeachment
- rally for = se juntar em prol de uma causa
- press = imprensa
- overthrow = derrubar, tirar do poder
Dá play no áudio abaixo e acompanhe lendo as frases:
Ex: We are against the coup and we come because we want to.
[somos contra o golpe e viemos porque queremos]
Ex: Massive protests against Rousseff began in March.
[protestos gigantes contra Dilma começaram em março]
Ex: Those rallying for Rousseff’s impeachment say she is guilty of corruption.
[aqueles que se unem pelo impeachment de Dilma dizer que ela é culpada pela corrupção]
Ex: Anti-coup demonstrators took the streets of Brazil to support President Roussef.
[manifestantes contra o golpe foram às ruas no Brasil para apoiar a presidente Dilma]
Ex: Anti-government protesters marched in cities across Brazil.
[manifestantes contra o governo marcharam em diversas pelo Brasil à fora]
Ex: People took part in demonstrations supporting president Roussef.
[as pessoas participaram da manifestações em apoio a presidente Dilma]
Ex: There will be no coup in Brazil. Say no to coup.
[não vai ter golpe no Brasil. Diga não ao golpe]
Ex: Thailand military coup is really a coup.
[o golpe militar na Tailândia é realmente um golpe]
Ex: Rallies in support of Brazil’s President Dilma Rousseff and against the so-called coup were held across the country.
[encontros à favor da presidente Dilma são contra o chamado golpe e ocorreram em diferentes locais pelo Brasil]
Ex: Counter protesting is the best way to defend against Globo orchestrated coup efforts.
[protestar contrariamente é a melhor forma de se defender dos esforços golpistas orquestrados pela Globo]
Ex: Globo and the likes of Veja Magazine demand the removal and the impeachment of president Rouseff.
[Globo e os pares da revista Veja exigem a remoção e o impeachment da presidente Dilma]
Ex: The government has been suffering fierce persecution from the Conservative press.
[o governo tem sofrido perseguição ferrenha da imprensa conservadora]
Ex: Dilma has been in the crosshairs of mainstream media monopolized by right wing conglomerates.
[Dilma está na mira da mídia monopolizada por conglomerados de direta]
Ex: Lula and Dilma are caught in the media firestorm.
[Dilma e Lula se encontrão no meio de uma tempestade de fogo da mídia]
Ex: The press generated a favourable climate to start the vote on the impeachment of president Rousseff.
[a imprensa criou um clima favorável para começar a votação do impeachment da presidente Roussef]
Repare que a palavra golpista também é uma gíria usada para se referir não apenas a uma pessoa, mas a uma característica de um determinado grupo ou movimento. Nesse caso, também temos a opção de dizer: pro-coup, que em uma tradução direta nos dá pró-golpe, isto é, golpista. Por isso para partido da imprensa golpista temos: Pro-coup Press Party.
Ex: Brazil has been in the eye of a constant media storm. That storm is intensifying as a new opposition coup plot was thwarted last week.
[O Brasil está no furacão de uma tempestade criada pela mídia. Essa tempestade está aumentando ao passo que uma nova tramoia de golpe da oposição foi frustrada na semana passada]
Com o sentido de ser removido do seu cargo à força, podemos empregar o verbo to oust e até mesmo to overthrow. Assim, o substantivo saída é ouster como muito bem apontado pelo Merriam Webster Dictionary.
Em se tratando da palavra impeachment, é importante frisar que há um verbo com o sentido de aplicar esse instituto. É o verbo to impeach e significa impedir alguém de fazer alguma coisa.Dá play e escute a pronúncia correta das palavras:
Ex: He was ousted by the military as PM in 2006.
[ele foi removido do poder como primeiro ministro pelo exército em 2006]
Ex: Anti-government protesters embarked on a campaign to oust the president.
[manifestantes anti-governo embarcaram em uma companha para retirar o presidente]
Ex: The opposition called for the ouster of the cabinet minister.
[a oposição clamou pela saída do ministro]
Ex: They are trying to overthrow the president.
[eles estão tentando derrubar a presidente]
Ex: Brazil impeachment protests downsized but are still determined.
[as manifestações no Brasil pelo impeachment reduziram mas continuam determinadas]
Ex: Ms. Rousseff is already facing impeachment proceedings.
[Dilma já está enfrentando o processo de abertura do impeachment]
Então é isso. Além de você aprender a como dizer golpista em Inglês e golpe em Inglês, conferiu algumas dicas de Inglês dada a atual conjuntura política pela qual estamos passando. Se você gostou desse texto e gostaria de aprender muito mais, curta a nossa página oficial no Facebook. O Inglês no Teclado está no ar desde 2009 disponibilizando conteúdo gratuito para quem quer aprender Inglês via internet. Vem ficar ligado nas nossas dicas de Inglês. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
2 comments
Apenas uma pequena observação: você parece estar pronunciando o ‘p’ em “coup”, que é mudo nessa palavra. De resto, excelente conteúdo. Vou passar pra frente. Obrigado e parabéns!
Oi Eduardo. Lembrando que se trata de uma expressão em francês: coup d’etat. Então, o som mudo é relativo. Grande abraço!