Home Phrasal Verbs em Inglês, Chunks e Collocations Diferença Entre “GIVE UP” “GIVE IN” “QUIT”

Diferença Entre “GIVE UP” “GIVE IN” “QUIT”

by Daniel Silva
0 comments

Bora estudar sobre a difereça entre “give up”, “give in” e “quit” em inglês? São termos que, de certo modo, estão relacionados. Para tanto, vamos adotar um tom lúdico nesta nova #dicadeinglês do portal #inglêsnoteclado.

Era uma tarde nublada e “Give Up”, “Give In” e “Quit” decidiram se reunir para tomar um café e discutir suas diferenças. Afinal, todo mundo sempre os confundia, como se fossem a mesma coisa. Mas, como vamos ver, eles têm suas peculiaridades!

GIVE UP SE MANIFESTA

“Ok, pessoal, vamos começar. Toda vez que alguém usa meu nome, eu sinto que estão dizendo para parar com algo porque não aguentam mais. Tipo, sabe quando a pessoa está exausta, sem forças, e decide parar de tentar? Sou eu, sempre! Estou lá para marcar o momento em que alguém admite que não tem mais condições de seguir. Eu sou a desistência total, o abandono da luta.”

Ex: I’m so tired of studying for this exam. I think I’m going to give up.

[estou tão cansado de estudar para esse exame. Acho que vou desistir]

Advertisement

Ex: He gave up on his dream of becoming a musician.

[ele desistiu do sonho de se tornar músico]

GIVE IN SE MANIFESTA (OLHANDO PARA “GIVE UP” COM UM SORRISO DE CANTO)

“Ah, mas veja bem, meu amigo… Eu sou bem mais sutil do que você! Eu entro em cena quando a pessoa decide ceder a algo, mas não porque está totalmente esgotada como você sugere. É mais uma questão de aceitar o que está acontecendo. É quando você se rende à pressão, mas ainda poderia continuar se quisesse. Então, quando alguém diz que ‘gave in’, não quer dizer que desistiu completamente – quer dizer que cedeu, que deixou de lutar contra algo.”

Ex: After hours of arguing, she finally gave in to his request.

[depois de horas discutindo, ela finalmente cedeu ao pedido dele]

Ex: I didn’t want to eat dessert, but I gave in to temptation.

[eu não queria comer sobremesa, mas cedi à tentação]

QUIT  SE MANIFESTA (INTERROMPENDO COM CONFIANÇA)

“Vocês dois são meio dramáticos, não acham? Eu sou bem mais direto ao ponto! Quando alguém me usa, é porque simplesmente parou de fazer algo. Nada de grandes emoções ou exaustão extrema. É uma decisão firme e clara. Sabe quando você sai de um emprego? Isso é ‘quitting’. Ou quando alguém para de fumar? ‘Quitting’. Eu sou simples assim: parei, larguei e pronto!”

Ex: She quit her job to travel the world.

[ela largou o emprego para viajar o mundo]

Ex: I decided to quit smoking last year.

[decidi parar de fumar no ano passado]

GIVE UP SE MANIFESTA (COÇANDO O QUEIXO)

“Hmm… Você tem razão, ‘Quit’. Você é bem mais prático. As pessoas geralmente te usam quando não há tanto drama envolvido. Mas ainda acho que, quando o cansaço emocional ou físico toma conta, é a minha vez de entrar em ação.”

GIVE IN SE MANIFESTA  (ACRESCENTANDO)

“E eu? Bom, o meu charme é quando a pessoa luta, resiste, mas no final cede. É uma pequena rendição, como quando você diz que não vai comer chocolate… mas lá está você, comendo um pedaço depois do jantar!”

QUIT  SE MANIFESTA (RINDO)

“Ah, eu sou mais preto no branco, gente. Não estou aqui para complicar. Quando decidem parar, me chamam, e pronto. Acabou.”

E assim, nossos três amigos, “Give Up”, “Give In” e “Quit”, seguem suas conversas, cada um defendendo sua importância no vocabulário inglês. O que podemos tirar disso tudo? Que cada um deles tem seu cheiro especial, seu momento certo. “Give up” é para quando não dá mais; “give in” é quando você cede à pressão ou tentações; e “quit” é a decisão simples e direta de parar.

 

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy