Quando queremos falar de alguém que tem um pé no chão no sentido de ser uma pessoa sensata, realista e comedida, o inglês oferece algumas expressões bem interessantes que capturam essa ideia. Aqui, no Portal Inglês No Teclado (InT), você vai encontrar algumas maneiras de transmitir essa noção em inglês e, de quebra, aprender um pouco mais sobre como usar cada uma delas de maneira natural.
Depois de checar as alternativas, dê-se ao luxo de aprender inglês online com as nossas videoaulas no YouTube. Milhares de pessoas acompanham o nosso trabalho por lá, todo santo dia. Não dá bobeira!
DOWN-TO-EARTH PARA PÉ NO CHÃO EM INGLÊS
A expressão mais comum e direta para traduzir “pé no chão” é down-to-earth. Se você quer descrever alguém que é prático, humilde e não se deixa levar por fantasias ou devaneios, esse é o jeito perfeito. Quando você diz que alguém é “down-to-earth,” está destacando que essa pessoa é pé no chão, no sentido de ser acessível e ter bom senso.
Ex: Sarah is so down-to-earth; she never brags about her success.
[a Sarah é super pé no chão; ela nunca se gaba do seu sucesso]
Esse tipo de pessoa é aquela que, mesmo quando está em posições de destaque ou vivendo uma vida bem-sucedida, mantém uma visão clara do que é importante e não se deixa levar pelo ego.
LEVEL-HEADED PARA PÉ NO CHÃO EM INGLÊS
Outra expressão que se aproxima bastante de “pé no chão” é level-headed. Esta, no entanto, enfatiza a capacidade de manter a calma e ser racional, mesmo em situações complicadas. Sabe quando alguém é aquela voz da razão no meio do caos? Pois é, essa pessoa é “level-headed.”
Ex: We need a level-headed leader to guide us through this crisis.
[precisamos de um líder pé no chão para nos guiar por esta crise]
Aqui, a ideia vai além de simplesmente ser sensato; trata-se de alguém que sabe manter o equilíbrio emocional e não toma decisões precipitadas.
GROUNDED PARA PÉ NO CHÃO EM INGLÊS
Se você está procurando algo mais próximo de “pé no chão” no sentido de estar firme, com raízes sólidas, você pode usar a palavra grounded. Ela sugere que alguém tem os pés bem firmes no chão, que conhece seus valores e limitações, e não se deixa levar facilmente. É perfeito para falar de alguém que não perde o foco, mesmo quando tudo ao redor está mudando.
Ex: Despite his fame, he’s remained grounded.
[apesar da fama, ele continuou com os pés no chão]
A expressão “grounded” é bastante usada para descrever pessoas que, apesar de alcançar o sucesso ou enfrentar desafios, mantêm uma visão clara de quem são e não se deixam deslumbrar.
PRAGMATIC PARA PÉ NO CHÃO EM INGLÊS
Muito embora seja uma palavra um pouco mais formal, pragmatic também pode ser usada para descrever alguém que tem os pés no chão, especialmente quando essa pessoa toma decisões com base em fatos e lógica, ao invés de emoções ou sonhos. Esse termo é mais técnico e é muito útil em ambientes profissionais ou acadêmicos, mas pode ser facilmente aplicado em outros contextos.
Ex: We need a pragmatic approach to solve this issue.
[precisamos de uma abordagem pé no chão para resolver esse problema]
A pessoa “pragmatic” não vai ficar fantasiando ou inventando soluções mirabolantes; ela vai olhar para o que é possível e encontrar o melhor caminho dentro da realidade.
Resumindo…dizer que alguém tem pé no chão em inglês pode ser feito de várias formas, dependendo do foco que você quer dar: alguém down-to-earth é prático e humilde, uma pessoa level-headed é calma e racional, quem é grounded mantém a firmeza e o foco, e quem é pragmatic faz escolhas baseadas na realidade.