Qual É A “Diferença Entre Home e House”? Acho que não existe um estudante de inglês que nunca tenha se perguntado sobre como usar house e como usar home em inglês corretamente. Já faz tempo que gostaríamos de ter postado esse artigo por aqui, mas por falta de tempo ele acabou ficando para depois.
Antes de explicarmos sobre a diferença entre home e house, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do inglês no teclado no Youtube. No momento são milhares de estudantes assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online e não gastar um centavo por isso. Atualmente são milhares de pessoas inscritas no nosso canal. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá e muitos outros países. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo].
Agora, confira a explicação completa. Se ao final você tiver alguma dúvida, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. 😉
Diferença Entre Home e House
Como dito no começo desse texto, não há quem nunca tenha se perguntado sobre a diferença entre house e home. Há uma voz uníssona entre estudiosos da língua inglesa a qual indica que a palavra home contém o sentido de lar e por isso possui uma conotação mais emotiva. Já a palavra house faz referência à sua moradia física, tão somente o local em que você reside. Razão pela qual a palavra house deve ser traduzida como casa.
Contudo, me parece que essa explicação não seja suficiente para sanar todas as dúvidas que temos sobre elas. Até porque, raramente usamos a palavra lar em português. A palavra casa revela uma supremacia em relação ao termo lar em português.
Geralmente empregamos a palavra house associada a palavras como my, her, his, our – os chamados adjetivos (mas nem sempre como no caso do segundo exemplo). Ou então, opte por especificar a quem pertence o local.
Ex: Her house is beautiful.
[a casa dela é linda]
Ex: They are moving into a new house.
[eles estão mudando de casa]
Ex: Bob’s house is a mess.
[a casa do Bob tá uma zona]
Como já explicamos anteriormente quanto ao uso do apóstrofo em inglês, o possessivo elíptico é aquele em que você faz uso de ‘s mas não especifica exatamente a posse que viria depois do apóstrofo e s (ela é omitida), pois subentende-se do que se trata. Se você diz para a sua mãe:
Ex: I went to Jack’s.
Ela sabe muito bem que o que você quis dizer na verdade era I went to Jack’s house ou I went to Jack’s place. Para aprender mais sobre isso [clique aqui].
A palavra home, por sua vez, já que vincula a ideia de “originalmente pessoal”, remete a ideia de algo que pertence a alguém, que está ligada a alguém. A palavra home é geralmente empregada sem os adjetivos possessivos em função desse aspecto citado. Observe:
Ex: Jack went home.
[Jack foi para casa]
Ex: Please, come back home as soon as possible.
[por favor volte para casa assim que possível]
Dessa forma, é bem improvável que alguém opte por dizer Jack went to his house. Não só por uma questão de gosto, mas por que go home se trata de uma collocation muito recorrente e é assim que dizemos em inglês. Da mesma forma, é mais comum dizemos stay home para se referir ao ato de ficar em casa e não sair. Novamente se trata de uma collocation famosa em inglês.
Ex: I am going to stay home tonight.
[vou ficar em casa hoje à noite]
Mais alguma collocations com a palavra home que vale a pequena ficar ligado:
- miss home = sentir saudades de casa;
- leave home = ir embora de casa;
- come home = vir / ir para casa;
- take someone / something home = levar / trazer para casa;
Além disso, existem algumas expressões idiomáticas em inglês com a palavra home como, por exemplo, broken home que significa lar desestruturado. É como uma família na qual o pai bebe o dia inteiro e a mãe não cuida dos filhos, passando boa parte do seu tempo em um bordel. Outra expressão que acho super interessante é nothing to write home about que em uma tradução direta significa nada para anotar e levar para casa. Essa é uma tradução ao pé da letra, obviamente. O seu real sentido é o de “nada de especial” ou “nada demais”.
Há situações em que ambas a palavras podem ser usadas. No Google, por exemplo, há números de ocorrências muito parecidas quando a intenção é dizer pintar e casa em inglês. Devemos optar por house ou home?
Ex: The new app let’s you paint your home, inside and out.
[o novo aplicativo lhe possibilita pintar a casa por dentro e por fora]
Ex: I want to learn how to paint my house twice as fast.
[quero aprender a pintar a minha casa com o dobro da velocidade]
À propósito, se você ainda tem alguma dúvida sobre home x at home [clique aqui]. Vamos muito a pena ler esse texto.
Espero que você tenha entendido a “diferença entre home e house em inglês”. Caso você ainda tenha alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. No Youtube você não perder nenhuma das nossas dicas de inglês e aproveita para aprender inglês online sem gastar um centavo com isso [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr]