Como Dizer DÁ A MÃO QUEREM O BRAÇO EM INGLÊS? A ideia por trás dessa expressão é dizer que uma pequena concessão pode gerar atitudes indesejáveis que caracterizam o que é popularmente conhecido gente folgada. Ou seja, pessoas que não se contentam com o que recebeu e que busca sempre mais – mesmo que de forma inapropriada.
Em Inglês, a expressão give someone an inch and they will take a mile / yard vincula justamente essa ideia, ao fazer alusão às polegadas (inch) e, na sequência, milhas e jardas, respectivamente miles e yards. A diferença é que, ao passo que no Português dizemos ‘querem / pedem o braço’, em inglês, por outro lado, dizemos que o ato é voluntário (o fazem sem pedir). Ou seja, ‘pegam’.
Ex: If you give some people an inch they’ll take a mile.
[dê a mão a pessoas que logo pedem o braço]
Ex: Like the saying goes: when you give an inch, they take a mile.
[como diz o ditado: dê-lhes a mão que te arrancam o braço]