A expressão “Did as in done” é uma forma coloquial de usar o verbo “do” no passado, enfatizando que a ação foi realmente completada. Essa construção é comum na fala informal em inglês e pode ser usada para confirmar ou reforçar que algo foi feito.
Após conferir a #dicadeinglês desse texto, dê uma olhadinha em nosso trabalho nas redes sociais. Recomendamos que você dê uma checada em nosso trabalho no YouTube. Tem gente do mundo todo disposta a #aprenderinglês com a gente por lá.
SIGNIFICADO DE “DID AS IN DONE”
A expressão “Did as in done” basicamente reforça a ideia de que algo foi realizado. A palavra “did” é o passado de “do,” e “done” é o particípio passado de “do.” Usar “as in done” é uma maneira de enfatizar que a ação foi completada de fato, confirmando a realização de uma tarefa.
Algumas alternativas de tradução:
- “Feito”: a tradução mais direta seria usar “feito,” que indica que a ação foi completada.
- “Realizado”: outra opção é “realizado,” que também reforça a conclusão da ação.
- “Concluído”: “concluído” é uma alternativa que pode ser usada para enfatizar que algo foi terminado.
Bora ver alguns exemplos de como usar essa combinação de palavras do inglês no cotidiano – essa é a melhor forma de dominar o seu emprego.
Ex: I told you I sent the report, did as in done.
[eu te disse que enviei o relatório, tá na mão]
Ex: She asked if the payment was made, and I said yes, did as in done.
[ela perguntou se o pagamento foi feito, e eu disse que sim, totalmente concluído]
Ex: If you’re wondering whether I finished the assignment, I did, as in done.
[Se você está na dúvida se eu terminei a tarefa, sim e com honras ao mérito]
A expressão “Did as in done” é frequentemente usada para esclarecer ou confirmar que uma tarefa foi realmente completada. Pode ser encontrada em conversas informais ou quando alguém quer ter certeza de que a outra parte entendeu que a ação foi concluída. É uma forma de enfatizar a certeza de que algo foi feito, muitas vezes usada para evitar mal-entendidos.
Em resumo, “Did as in done” é uma maneira de garantir que uma ação foi completada, e suas traduções para o português podem variar entre “feito,” “realizado,” e “concluído,” dependendo do contexto. Como muito certamente você notou, nos valemos de traduções alternativas – mas essa é uma decisão que cabe ao freguês, já que a ideia principal é compreender a acepção dessa expressão. Essas traduções ajudam a reforçar a ideia de que a tarefa foi efetivamente finalizada. Nos vemos no YouTube! Bye!