Home Como Dizer em Inglês Como Dizer “O Que Vale É A Intenção Em Inglês”?

Como Dizer “O Que Vale É A Intenção Em Inglês”?

by Daniel Silva
0 comments

Explicação sobre como traduzir o que vale é a intenção para o inglês - it's the thought that countsNatal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto é, a agradecermos pelos presentes que ganhamos – mesmo que se trate de algo que não é muito do nosso agrado. Já ouviu o ditado popular que diz “when people give you things that you don’t want, you must remember that it’s the thought that counts”?

A expressão “o que vale é a intenção” é amplamente usada em português para destacar a importância do gesto, da intenção ou da boa vontade de alguém em fazer algo, mesmo que o resultado final não seja o esperado ou perfeito. Ela transmite uma mensagem de empatia e valorização do esforço, enfatizando que, muitas vezes, a intenção por trás de uma ação é mais significativa do que o impacto que ela causa. Essa ideia é bastante comum em situações em que se deseja mostrar compreensão, gratidão ou indulgência, especialmente em casos onde as expectativas não foram completamente atendidas. A expressão ressalta a importância de valorizar o lado humano das ações e não apenas o resultado final.

Como Dizer “O Que Vale É A Intenção Em Inglês”?

Em inglês, a maneira mais comum de transmitir esse conceito é com a frase “it’s the thought that counts”. Literalmente, ela significa “é o pensamento que conta”, mas o sentido é exatamente o mesmo de “o que vale é a intenção”. Essa expressão é frequentemente usada em contextos informais para demonstrar que o gesto de alguém é apreciado, mesmo que não tenha tido o efeito desejado ou que o presente ou a ajuda oferecida sejam simples ou modestos. Por exemplo, imagine que uma pessoa dê um presente simbólico a um amigo, talvez algo pequeno ou até mesmo feito à mão. Nesse caso, o amigo poderia dizer: “It’s the thought that counts” para enfatizar que o gesto foi o que realmente importou. Em português, essa frase seria traduzida como “o que vale é a intenção”. Outro exemplo seria em situações em que alguém tenta ajudar, mas não é bem-sucedido, como uma criança que faz um desenho para os pais, mas o resultado não é exatamente uma obra de arte. Os pais poderiam dizer: “It’s the thought that counts”, destacando que o esforço e o carinho por trás da ação são mais valiosos do que o resultado em si.

Essa expressão também é muito usada em situações mais delicadas, como quando alguém comete um erro ao tentar ajudar outra pessoa. Imagine que uma pessoa prepare uma refeição para um amigo, mas acabe exagerando no sal ou queimando parte do prato. O amigo, querendo ser gentil e reconhecer o esforço, poderia dizer: “Don’t worry, it’s the thought that counts”, que em português seria algo como “Não se preocupe, o que vale é a intenção”. Essa forma de se expressar ajuda a evitar mal-entendidos e promove um ambiente de compreensão, já que o foco recai sobre a intenção positiva e não sobre os resultados.

Além disso, “it’s the thought that counts” pode ser usada em uma variedade de outros contextos, como quando alguém tenta agradar ou apoiar outra pessoa de forma simbólica. Imagine uma pessoa que esquece um compromisso importante, mas, ao lembrar, manda uma mensagem pedindo desculpas. O destinatário, valorizando o gesto, poderia responder: “It’s the thought that counts”. Esse uso reforça a ideia de que, mesmo quando há falhas, o esforço e a consideração ainda têm peso. Em resumo, tanto em português quanto em inglês, a ideia de valorizar as intenções em vez de apenas julgar os resultados é uma forma de promover empatia e gratidão, mostrando que pequenos gestos podem ter grande valor quando feitos com sinceridade.

Advertisement

 

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy