Me salvou em Inglês, Tirar de uma cilada em inglês

Como dizer me salvou em Inglês?

 

Como dizer tirar de uma cilada em Inglês?

Outro dia, lendo uma revista, deparei me com uma expressão bem interessante e resolvi sair à procura do seu significado.

Advertisement

Assim que compreendi o que esta expressão idiomática significava matutei uma expressão equivalente em nossa língua quando cheguei à conclusão que off the hook contém o sentido de “sair de uma situação difícil” “estar livre de uma  obrigação” , “livrar a pele” como em situações que dizemos informalmente:

Ex: Cara, valeu! Você me salvou! Eu não estava acreditando que iria ter que participar daquela reunião chata.”

ou até mesmo…

Ex: Gustavo, você não vai acreditar cara….o Ricardo me tirou de uma cilada, como ele me emprestou a cópia dele, não vou mais ter que tirar fotocópia daquele livro imenso.

Ex: Escapei de uma treta danada! Não vou mais ter que arrancar o meu último ciso.

Vejamos:

Ex: Thanks for getting me off the hook. I didn’t want to spend all my money getting copies of that huge book.

Ex: Maria is so happy to be off the hook.

Ex: Thanks for getting me off the hook, man! I didn’t want to attend that boring meeting.

Quer ficar ligado nos próximos posts do Inglês no Teclado? Se Inscreva em nosso canal do Youtube e fique atento aos nossos novos vídeos. Para quem quer aprender Inglês e expandir o seu conhecimento da língua inglesa, é uma mão na roda!

[vc_button title=”Ver canal do Youtube” target=”_self” color=”red” href=”https://www.youtube.com/channel/UCpQlroCo9UpR1ONqNqUksLQ”]

Advertisement