Como dizer me salvou em Inglês?
Como dizer tirar de uma cilada em Inglês?
Outro dia, lendo uma revista, deparei me com uma expressão bem interessante e resolvi sair à procura do seu significado.
Assim que compreendi o que esta expressão idiomática significava matutei uma expressão equivalente em nossa língua quando cheguei à conclusão que off the hook contém o sentido de “sair de uma situação difícil” “estar livre de uma obrigação” , “livrar a pele” como em situações que dizemos informalmente:
Ex: Cara, valeu! Você me salvou! Eu não estava acreditando que iria ter que participar daquela reunião chata.”
ou até mesmo…
Ex: Gustavo, você não vai acreditar cara….o Ricardo me tirou de uma cilada, como ele me emprestou a cópia dele, não vou mais ter que tirar fotocópia daquele livro imenso.
Ex: Escapei de uma treta danada! Não vou mais ter que arrancar o meu último ciso.
Vejamos:
Ex: Thanks for getting me off the hook. I didn’t want to spend all my money getting copies of that huge book.
Ex: Maria is so happy to be off the hook.
Ex: Thanks for getting me off the hook, man! I didn’t want to attend that boring meeting.
Quer ficar ligado nos próximos posts do Inglês no Teclado? Se Inscreva em nosso canal do Youtube e fique atento aos nossos novos vídeos. Para quem quer aprender Inglês e expandir o seu conhecimento da língua inglesa, é uma mão na roda!
[vc_button title=”Ver canal do Youtube” target=”_self” color=”red” href=”https://www.youtube.com/channel/UCpQlroCo9UpR1ONqNqUksLQ”]