KICK: como usar kick em Inglês?
Outro dia, conversando com um amigo, comentávamos sobre o uso de certas palavras no Inglês que podem ser utilizadas de diversas formas em diferentes contextos.
Esse mesmo amigo me perguntou:
Você sabe como utilizar a palavra kick com outros sentidos diferentes de ‘chutar’? ‘Dar um bicudo’? ‘plantar a perna em algo ou alguém’ ?
Pensei, este será o assunto de um dos próximos artigos do blog. Já faz tempo que não escrevo artigos do tipo “Como utilizar a palavra…”
Assim, no texto de hoje veremos como pode ser criativo o uso da palavra kick.
10 maneiras de utilizar a palavra kick:
O verbo to kick pode significar, como o meu próprio amigo disse, chutar, dar um bicudo. E aí você escolhe o que ou quem você quer chutar (brincadeira). Exemplos:
Ex: Come on Paul! Just kick the ball.
Vamos lá Paulo! Simplesmente chute a bola!
Ex: I accidentally kicked the table and that broke my foot.
Acidentalmente, chutei a mesa e quebrei o pé.
Ex: The rifle kicked my shoulder when I fired it.
O coice do rifle atingiu o meu ombro quando o disparei.
Ex: The baby kicked his legs in the water.
O bebê bateu as pernas na água.
2. kick someone’s ass = kick one’s ass
Existe uma forma no Inglês um tanto quanto pejorativa de combinar a palavra kick + ass. Essa forma pode variar bastante. Uma tradução literal é “chutar a bunda”, porém, não costumamos utilizar com certa constância essa expressão na língua Portuguesa, dando o mesmo sentido ao usado no Inglês. Vejamos alguns exemplos para ilustrar este uso:
Ex: if you don’t tell Jack the truth I swear I’ll kick your ass.
Se você não disser a verdade ao Jack eu juro que acabo com a sua raça.
Ex: Our team is gonna kick your ass.
O nosso time vai esquartejar o seu time/ passar por cima do seu time.
Ex: Mr. Brown is a kick-ass lawyer.
O Senhor Brown é um advogado porreta / O senhor Brown é um advogado fodão / O senhor Brown é um puta de um advogado etc.
3. Get a kick out of…
Essa expressão idiomática contém o sentido de “aproveitar bastante o que se gosta de fazer” “curtir algo”
Ex: Last night I got a kick out of the rock concert.
Ontem a noite curti muito o show de rock.
Ex: I get a real kick out of shopping for new shoes.
Eu me divirto muito quando saio para comprar um sapato novo.
4. kicks
Podemos utilizar o substantivo no plural de kick, isto é, kicks com o sentido de diversão. Veja:
Ex: I went bowling just for kicks
Fui jogar boliche por diversão / fui jogar boliche para me divertir.
Ex: What do you like to do for kicks?
O que você gosta de fazer por diversão? / para se divertir?
5. kick off
Na minha opinião, uma das formas mais interessantes de se utilizar a palavra ‘kick’ é o verbo frasal to kick off que contém o sentindo de “dar início” “começar” ou ainda, “o início” “o começo” de algo.
Ex: We like to kick off the summer by having friends over for a barbecue.
Gostamos de começar o verão recebendo amigos para um churrasco.
Ex: The band kicked off the concert later than expected.
A banda começou o show mais tarde do que se esperava.
Ex: It’s time to kick off in today’s lesson
É hora de começarmos a nossa lição de hoje.
Ex: The kick off of our meeting was at seven o’clock.
O início da nossa reunião era às 7.
6. kick in
O phrasal verb acima contém o sentido de ‘começar a funcionar ou operar’. Ou ainda, fazer uma contribuição como no caso de ‘fazer uma vaquinha’ . Vejamos alguns exemplos:
Ex:If everyone in the department kicks in we can give Bob an especially nice present for his retirement.
Se todos no departamento fizerem uma vaquinha, podemos dar um presente bem legal ao Bob pela sua aposentadoria.
Ex: I’m just waiting the heater to kick in.
Só estou esperando o aquecedor funcionar.
7. kick back
Kick back à depender do contexto terá diferente sentidos. Vejamos um exemplo.
Ex: I can’t believe I finally managed to kick back at home and watch TV.
Não acredito que finalmente consegui relaxar em casa e assistir televisão.
8. kick old habits / kick the habit
Ficar livre de velhos hábitos realmente não é fácil.
Ex: For me, it’s really hard to kick old habits.
Para mim é realmente difícil ficar livre de velhos hábitos
9. kick the bucket
Bater as pontas seria uma expressão idiomática equivalente.
10. kick yourself
Kick yourself é uma expressão idiomática semelhante a expressões como “ficar puto consigo”, “ficar se martirizando” “se matar”
Ex: I could have kicked myself when I realized that all that work was a complete waste of time.
Eu poderia ter me matado quando percebi que todo aquele trabalho foi uma perda de tempo total.
Ex: You’ll kick yourself when I tell you who came in just after you left
Você vai se matar quando eu te disser quem chegou logo após você ir embora.