Home O que significa, como usar e traduções em Inglês 3 Gírias Homossexuais Em Inglês (Com Tradução)

3 Gírias Homossexuais Em Inglês (Com Tradução)

by Daniel Silva
0 comments

Gírias Homossexuais Em Inglês existem aos montes. No artigo de hoje, vamos conferir três gírias do mundo gay para você que deseja saber mais a respeito desse tema. Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no Youtube – tem gente de todos os cantos do mundo acompanhando o nosso trabalho por lá.

BROMANCE

Essa gíria é utilizada para se referir a um romance entre brothers (manos). Se trata, portanto, de um trocadilho. Observe:

Ex: They started a bromance in 2015.

[eles começaram um romance entre manos em 2015]

GAYDAR

Essa palavra tem origem na junção dos termos gay + radar para denotar a habilidade de uma pessoa em perceber / dizer que outra é gay. Creio não ser preciso que alguém seja gay para perceber a orientação sexual de outra pessoa. Não se trata de um termo degradante, lembre-se: é apenas uma gíria.

Advertisement

Ex: Bob’s gaydar is bad.

[o radar de gays dele é péssimo]

Ex: Her gaydar is broken.

[o radar de gays dela está quebrado]

Ex: What a finely-tuned gaydar!

[que faro para gays arretado!]

BI-FI

Por outro lado, para aqueles que tem um fato apto a identificar a bissexualidade de alguém, cabe a gíria bi-fi (trocadilho com wi-fi).

Ex: Her Bi-Fi is super accurate.

[o faro dela para bissexuais dela é super apurado]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy