Expressões e gírias em Inglês novas que te confundem

Nesse novo post, resolvemos destacar algumas expressões e gírias em Inglês relativamente novas e que se você não conhece pode facilmente te deixar no vácuo.

No blog Inglês no Teclado você pode encontrar diversos outros posts com expressões e gírias em Inglês muito comuns, além de frases que são uma mão na roda para quem quer muito falar Inglês.

Não esquece de deixar o seu comentário abaixo e se tiver alguma dúvida, pode perguntar que a gente responde!

Expressões e gírias em Inglês novas que te confundem
1. Turnt

Apesar de poucas definições disponíveis acerca da palavra turnt, basicamente, turnt é uma gíria em Inglês que supostamente seria uma variação da palavra turned e contém o sentido de encher a cara, beber muito, se empolgar com a bebida.

A palavra turnt faz tanto sucesso que diversos artistas nomearam as suas músicas com esse termo. É o que aponta o site Pop Dust.

Ex: I can’t get turnt, I have work tomorrow.

Ex: She got reall turnt at that party, didn’ she?

Ex: So, what’d you say? Let’s get turnt tonight?

Uma possível variação é u-turnt ou até mesmo turnt-up;

 

2. Throw shade

Falar muito mal de alguém ou algo em público. Detonar alguém com comentários nocivos. Falar mal com força.

Uma notícia do portal E-Online trouxe a pergunta: Did Demi Lovato Throw Shade at Ariana Grande During MLB All-Star Game Concert? 

De acordo com o site Business Insider a expressão surgiu de comunidades gay-latinas e de grupos negros, sendo o primeiro uso relacionado ao filme Paris is Burning.

Inclusive, a palavra shade é usada com o mesmo sentido dessa expressão. Ou seja, você pode escutar alguém dizendo throw a shade ou simplesmente shade.

Ex: Did she throw shade at me last night?

Ex: It was embarassing the way she threw shade at all guests as if she were the nicest person on earth.

Ex: You shouldn’t throw shade at people like that!

Ex: She was definitely shading at her husband’s ex-wife.

Ex: That lawyer thew shade at his co-worker’s performance.

 

3. Lob Shade

Depois de ter aprendido a expressão anterior, você deve estar se perguntando: O que significa lob shade em Inglês? Lob shade seria como um eufemismo da expressão throw shade.   Não no sentido de falar mal de alguém ou agredi-la com insultos menos relevantes, mas ser grosseiro de uma forma velada, agredir algo ou alguém de maneira indireta.

O site Sparks Barks traz “Not to lob shade at the Jim Carrey live action feature, but nothing tops the original”

Você pode até não falar mal a respeito de alguém, mas

Ex: My teacher told me I should do more exercises so I lob shaded at him by asking when he would correct our last tests.

Ex: Our next-door neighbour party-rocked all night long so I lob shaded at her by asking if she knew what common nuisance violation is.

Ex: My boss asked me to work on Christmas Eve so on the next day I lob shaded at her  by not say good morning.

 

4. Starvpressed

Sabe quando você está morto de cansaço e ao mesmo tempo com muita fome? Quando, por exemplo, chega em casa do trabalho ou da aula? Em Inglês a combinação das palavras starving (morto de forme) e depressed deu origem a gíria em Inglês starvpressed.

Ex: Oh boy, I feel so  starvpressed. 

Ex: I’m not hungry, I’m starvpressed.

 

Gostou desse post? Curta a página oficial do INGLÊS NO TECLADO para não perder nenhuma das novas dicas! 

Curtir página do Facebook

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta