Golpe da barriga: dar golpe da barriga em InglĂȘs

0 2259

Agora é que são elas! Qual a sua definição de golpe da barriga? Golpe da barriga a meu ver é engravidar de um homem muito rico para viver às suas custas, isto é, não ter que trabalhar e viver das benesses promovidas da condição financeira avantajada de um homem, ou seja, virar dondoca graças a uma criança que se tem com o magnata.

Acho que a mulher engravida do homem não necessariamente super rico como mencionei, mas que acabaria pagando alguma pensão ou qualquer quantia financeira devido à responsabilidade que ele teria sobre a criança.

Outra vertente interpreta que o golpe Ă© praticado simplesmente porque a mulher quer casar com um determinado homem, quer predĂȘ-lo ao relacionamento, isto Ă©, crĂȘ piamente que ao engravidar de um certo homem ele ficarĂĄ com ela eternamente.

Mas como dizer golpe da barriga em InglĂȘs? Como dizer dar golpe da barriga em InglĂȘs? Existem vĂĄrias definiçÔes acerca desse tĂłpico em InglĂȘs, mas nenhum termo tĂŁo preciso como costumamos dizer: golpe da barriga. No prĂłprio portal English Experts em que sou um dos colaboradores, nĂŁo foi possĂ­vel apresentar uma Ășnica expressĂŁo em InglĂȘs para esse tipo de fraude gestacional. Se assim me permitem dizer.

Mas isso significa que Ă© impossĂ­vel dizermos golpe da barriga em InglĂȘs? Calma! NĂŁo foi isso que eu disse.

dar o golpe da barriga em inglĂȘs
Como dizer dar golpe da barriga em InglĂȘs: estrangeirismo em portuguĂȘs Ă© um dos indĂ­cios fortes para gole da barriga

Em uma rĂĄpida pesquisa pela internet me deparei com algumas coisas bem engraçadas, um estrangeirismo em PortuguĂȘs que passou a ser usado globalmente para se referir Ă  mulher que ousa engravidar de homens por puro interesse financeiro.

DICA RÁPIDA  "Tempo Todo Em InglĂȘs": Como Dizer?

SĂŁo as chamadas “piranha women”. Pobre do peixe, que um dia pensou ter o seu nome usado apenas no Brasil. Ou serĂĄ que piranha Ă© comumente empregado em espanhol com o mesmo sentido que temos em PortuguĂȘs?

Enfim, o prĂłprio jornal Daily Mail publicou um artigo em que uma advogado alertava sobre a existĂȘncia das piranhas e que homens financeiramente resolvidos deveriam ficar de olhos bem abertos.

Tradicionalmente, mulheres de olho no dinheiro de homens sempre foram chamadas de gold-diggers em InglĂȘs. Isto Ă©, mulheres interesseiras. O termo gold digger (do verbo to dig = cavar) faz alusĂŁo ao ato de cavar atĂ© que o ouro finalmente apareça.

PorĂ©m, na matĂ©ria do jornal Daily Mail o termo piranha Ă© usado como “mulher que tem interesse em engravidar de um homem e ser sustentada por ele”.

Inclusive hĂĄ ouras matĂ©rias tratando do assunto como um post do jornal The Sun com a imagem de uma mulher que se auto declarou piranha porque o seu propĂłsito Ă© engravidar de um homem nos prĂłximos dois anos e viver Ă s custas dele. VocĂȘ pode conferir clicando aqui.

OK, mas como dizer dar golpe da barriga em InglĂȘs?

O truque de engravidar um homem com o propĂłsito de casar Ă© conhecido em outras culturas. No vĂ­deo abaixo podemos constatar isso:

 

No intervalo 0:18 Ă© possĂ­vel constatar o pai (personagem) dizendo: you never trick a man into having a baby.

NĂŁo duvido que muitos profissionais responsĂĄveis pela tradução de filmes, traduziriam essa frase como: nunca se deve dar o golpe da barriga. Isso porque   o homem “cai no truque da gravidez”.

DICA RÁPIDA  Tempo Inteiro Em InglĂȘs, Tempo Todo Em InglĂȘs

PorĂ©m, cair no truque da gravidez nĂŁo implica que a mulher quer forçar um casamento (pois ela jĂĄ pode estar casada). AlĂ©m disso, quando pensamos em cair no truque da gravidez nĂŁo necessariamente significa conquistar direitos econĂŽmicos. O objetivo pode ser simplesmente engravidar para casar (com alguĂ©m que nĂŁo Ă© rico). Justamente como vimos acima. A ideia de dar o golpe da barriga aceita duas interpretaçÔes: engravidar para levar uma vida de rainha ou engravidar para forçar um casamento. Um vĂ­deo que deu o que falar foi o da apresentadora Wendy Williams.  Ao ser perguntada por uma pessoa da plateia sobre o que fazer diante de um impasse com o marido que nĂŁo honrou a promessa de ter mais um bebĂȘ, a apresentadora nĂŁo titubeou. Mais precisamente, a participante perguntou se deveria ou nĂŁo passar a perna nele cortando o anticoncepcional e a apresentadora deixou a entender que sim.

 

 

Se vocĂȘ quer deixar o sentido de golpe da barriga em InglĂȘs perfeitamente ligado ao sentido da lĂ­ngua portuguesa, veja algumas alternativas:

Ex: She tricked her boyfriend into having a baby so they would get married.

[ela deu o golpe da barriga no namorado]

Ex: She tricked a  rich man into having a baby so he would have to marry her and support her life of luxury.

[ela deu o golpe da barriga em um cara rico]

Repare como seria possĂ­vel simplificar o que foi dito em uma frase com apenas uma expressĂŁo idiomĂĄtica da nossa lĂ­ngua.

AlĂ©m do que apresentamos acima, vocĂȘ pode dizer coisas como (se for com o sentido de ficar gravida apenas para segurar o moço):

  • get pregnant to trap a man
  • trap a man with pregnancy
  • trap a man into fatherhood
DICA RÁPIDA  Como Dizer Dar A Cara A Tapa Em InglĂȘs?

Veja um exemplo usando a expressão to trap someone with pregnancy:

Ex: Wear a condom to prevent from being trapped.

[use camisinha para evitar cair no golpe da barriga]

Existem algumas opçÔes de explicação que vocĂȘ pode usar para deixar claro o que vocĂȘ quer dizer com golpe da barriga em InglĂȘs:

  • get purposely pregnant from a rich guy
  • get pregnant from a man just for the money
  • get pregnant for a man just for the marriage

Se mesmo apĂłs ler esse texto, vocĂȘ estiver se perguntando, mas como eu digo golpe da barriga em InglĂȘs e nĂŁo dar o golpe da barriga? Um texto do site Professor House, menciona sobre ser comum ouvir rapazes conversando no vestiĂĄrio masculino alertando a respeito de meninas que tĂȘm o costume da praticar o golpe da barriga – que ele se refere como “fine art of trapping a man”.

In the guy’s locker room, it is common conversation to hear two fellows offering fair warning about a woman who might be practicing the fine art of trapping a man

EntĂŁo Ă© isso, resta a vocĂȘ escolher a opção que mais se adĂ©qua ao seu caso dada as alternativas que apresentamos nesse post.

Se vocĂȘ gostou esse post, curta ele no Facebook ou Twitter e ajude a gente a divulgar o trabalho do InglĂȘs no Teclado que estĂĄ no ar desde 2009!

 Curtir pågina do Facebook

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta