Fazer questão: como dizer fazer questão em Inglês? (áudio)

Fazer questão: como dizer fazer questão em Inglês? РHá alguns anos, diante de um tópico que foi aberto pedindo ajuda, eu e mais alguns colaboradores do portal English Experts estávamos discutindo como dizer fazer questão em Inglês. Cada um deu a sua contribuição e pronto. Fizemos uma sopa de ideias. Mas faltou eu exprimir a minha opinião aqui no blog Inglês no Teclado. Como muito bem disse um outro blogueiro de Inglês, por mais que alguém já tenha falado sobre esse assunto, é sempre interessante que haja outras pessoas dando pitacos como forma de endossar ou dar credibilidade a algo, a alguma ideia ou opinião.

Você vai encontrar diversos textos na internet explicando como dizer fazer questão em Inglês e até recomendo que você leia outros artigos para chegar a uma conclusão mais sólida. Isso porque tudo depende da visão de cada estudioso da língua inglesa, isto é, a forma como ele enxerga as coisas.

Na minha opinião a forma mais habitual de se dizer fazer questão em Inglês é com o verbo to insist. Primeiro porque independentemente do tipo de exemplo que temos em Português, conseguímos encaixá-lo com esse sentido.

Não apenas por isso, mas porque outras fontes de sites estrangeiros também apontam o sentido de fazer questão em Inglês. O site Talk English diz que:

DICA R√ĀPIDA  Como Dizer E Olhe L√° Em Ingl√™s?

Insist” means to demand something and that they will not accept refusal. ¬†It became common to say this phrase by itself when the other person insisted on something.

Bingo! Quando dizemos “fa√ßo quest√£o” puro ou “fa√ßo quest√£o de…” a ideia √© justamente essa, exigimos (no bom sentido) que algo ocorra, n√£o aceitamos um n√£o como resposta.

Inclusive esse mesmo site monta um diálogo em que percebemos como dizer fazer questão em Inglês:

A: “Thanks for meeting us out for dinner”.

[obrigado por encontrar conosco para jantar fora]

B: “It was nice of you to ask.”

[foi muito gentil da sua parte fazer o convite]

A: “Tonight ir our treat. I insist.”

[hoje a noite é por nossa conta. Faço questão]

B: “If you insist.”

[já que você faz questão]

Isso significa que o verbo to insist significa apenas isso? Não é isso o que estou dizendo. O que estou dizendo é que esse mesmo verbo pode ser empregado com esse sentido. Estou afirmando que a opção que mais se aproxima ao sentido de fazer questão em Inglês. idiomaticamente falando, é o uso do verbo to insist. Porque é assim que nativos da língua inglesa geralmente o fazem. Veja como isso fica ainda mais claro através de exemplos.

Ex: Please, I insist on going with you to the club.

DICA R√ĀPIDA  LOCKDOWN: O QUE SIGNIFICA LOCKDOWN?

[Por favor, faço questão de ir com você ao clube]

Ex: Stay and have luch with us, I insist.

[fique e almoce conosco, faço questão]

Ex: I didn’t really want to stay, but he insisted.¬†

[eu n√£o queria ficar, mas ele fez quest√£o]

Ex: Jack: Please, sit at our table. Bob: Well then, since you insist.

[Jack: por favor, sente conosco. Bob: Bom, já que você insiste]

Outra forma muito comum de dizer fazer quest√£o em Ingl√™s informal √©: if that is what you really want. ¬†Nesse caso temos uma express√£o ainda mais informal com o sentido de “se √© isso mesmo que voc√™ quer”.

Ex: OK, if that’s what you really want, I’ll go talk to your ex-girlfriend.

[tá bom, já que você faz questão, vou conversar com a sua ex-namorada]

O blogueiro Ulisses também segue essa linha de raciocínio e cita o verbo to insist como uma boa opção.

fazer questão em inglês

Na l√≠ngua portuguesa, temos a mania de dizer “fa√ßo quest√£o” quando queremos ser gentis. Por exemplo, voc√™ abre a porta e pede que algu√©m passe antes de voc√™. A pessoa diz “pode passar” e voc√™ rebate com: por favor, fa√ßo quest√£o. Ou ent√£o dir√≠amos: n√£o, depois de voc√™. Fa√ßo quest√£o. √Č exatamente o que temos na charge acima em que um homem tenta ser gentil, mas a mulher maliciosamente recusa a oferta e gentileza por parte dele diante do fato de que a √°gua da piscina est√° congelante. Ou seja, a gentileza passa a ser um jogo de empurra-empurra no qual ambos os personagens evitam entrar na piscina. A ideia do ladies first fica para o segundo plano.¬† ūüėÜ

DICA R√ĀPIDA  Como dizer CARA DE PAU em Ingl√™s?
Veja um dos textos mais acessados dessa p√°gina:
Express√Ķes em Ingl√™s
Express√Ķes em Ingl√™s que escolas n√£o ensinam

Express√Ķes em Ingl√™s que escolas n√£o ensinam

Veja outros posts no blog Ingl√™s no Teclado e aproveita para expandir cada vez mais o seu vocabul√°rio em Ingl√™s! Somos apaixonados pela l√≠ngua inglesa ‚Äď simplesmente nos dedicamos a esse blog desde 2009. S√£o diversos posts sobre gram√°tica, g√≠rias, express√Ķes, escuta, pron√ļncia e leitura atrav√©s dos quais voc√™ aprende Ingl√™s a hora que quiser, do jeito que voc√™ quiser e de onde voc√™ quiser!

No Youtube, começamos a divulgar vídeos para te auxiliar a estudar Inglês de uma maneira super prática e isenta de chatices que empatam em muito o aprendizado. Se inscreva em nosso canal oficial para não perder nada e assistir a cada um dos nossos vídeos sobre o estudo da língua inglesa! Curta a nossa fanpage oficial no Facebook para não perder nenhuma das nossas novidades e ficar por dentro de outros artigos geniais sobre a língua inglesa! Também estamos no G+, conheça a nossa página oficial aqui.

Curtir p√°gina do Facebook

Crédito da capa: Pabitra Das
Download PDF

Coment√°rios

2 COMENT√ĀRIOS

  1. Podemos usar tamb√©m “to make a point of doing sth”.

    She makes a point of keeping all her shopping receipts.

    O que acha?

    • Wallace: “make a point of” √© um dos pr√≥ximos posts do Ingl√™s no Teclado. E sim. “Make a point of” pode ser empregado com o sentido de fazer quest√£o de algo, mas n√£o apenas isso. Preferimos deixar essa express√£o para um novo artigo justamente devido a essa possibilidade de us√°-la com mais de um sentido. Thank you for your comment!

Deixe uma resposta