Home Gramática da Língua Inglesa Diferenças Entre Inglês Britânico e Americano

Diferenças Entre Inglês Britânico e Americano

by Daniel Silva
0 comments

Diferença entre Inglês Britânico e Americano existem aos montes. Tanto é que já tocamos nesse assunto aqui no Inglês no Teclado através do texto 5 músicas em inglês que apontam diferenças entre Inglês americano e britânico [clique aqui para ler]. Naquele texto falamos sobre a questão da pronúncia de palavras e outros fatores relacionados. Nesse novo artigo, vamos destacar diferenças de ortografia entre inglês britânico e inglês americano.  É evidente que existem outras diferenças que não estarão presentes nesse post, até porque as diferenças são inúmera. A nossa intenção é simplesmente chamar a sua atenção para algumas palavras que vemos com muita frequência nos mais variados contextos em inglês.

Se ao final desse artigo você gostar da explicação, não esquece de curtir a nossa página oficial no Facebook, a gente sempre avisa por lá quando há novo conteúdo por aqui e adoramos ensinar os nossos leitores a aprender inglês online [clique aqui para ver a nossa página]. Você também poderá se inscrever no nosso canal oficial do Youtube onde publicamos um vídeo mais legal que o outro [clique aqui para conhecer].

Palavras com S e Palavras com Z

Algumas palavras são grafadas com S no Inglês britânico e outras com Z no Inglês Americano. Existem várias palavras que se encaixam nesse grupo. Confira algumas abaixo algumas delas.

Summarize x Summarise

Essa palavra não significa sumário, mas sim resumir. O Inglês americano opta pela letra ‘z’ ao passo que o Inglês britânico adota o uso da letra ‘s’ como a ortografia desejável. Ambas as formas são perfeitamente corretas, bastando você se adequar ao contexto.

Ex: Did you know that Google quickly summarizes articles for you?

Advertisement

[você sabia que o Google resume artigos rapidamente para você?]

Ex: Can you summarise the story of you country?

[você pode resumir a história do seu país?]

Organization x  Organisation

Assim como esse último exemplo que vimos, outro caso em que ocorre um embate entre as letras ‘z’ e ‘s’ é organização. O americano novamente opta por ‘z’ e o inglês britânico usa o ‘s’.

Ex:  He was receiving bulk quantities of cocaine from a Mexican drug trafficking organization.

[ele estava recebendo quantidades relevantes de cocaína de uma organização de tráfico de drogas do México]

Ex: India is set to become a member of the Shanghai Cooperation Organisation (SCO).

[esperasse que Índia se torne membro da organização de cooperação de Shanghai]

Realize x Realise

Para caprichar a nossa listinha sobre a briga entre ‘z’ e ‘s’, lembre-se que na terra de uncle Sam se usa a letra z e no inglês britânico opta-se por ‘s’.

Ex: Is was said that he realized he picked the wrong woman.

[fiquei triste que ele se deu conta de ter escolhido a mulher errada] 

Ex: I realised I wasn’t in love with my husband anymore.

[eu percebi que eu não estava mais apaixonada pelo meu marido]

Recognize x Recognise

Em Inglês americano dizemos recognize e em inglês britânico dizemos recognise com ‘s’. Observe os exemplos:

Ex: I recognized and left a financialy abusive relationship.

[eu reconheci e abandonei um relacionamento financeiramente abusivo] 

Ex: As soon as I saw the picture I recognised him.

[Assim que eu vi a foto eu o reconheci] 

Analyze x Analyse

Outro exemplo que devemos mencionar nessa lista é o par analyze x analyse. Em Inglês americano dizemos analyze e em inglês britânico dizemos analyse.

Ex: I still have to analyze the image.

[eu ainda tenho que analisar a imagem]

Ex: Did he analyse it?

[ele analisou?]

Cozy x Cosy

Para escrever confortável, amigável, acolhedor, aconchegante em inglês americano optamos por cozy. Já no caso do Inglês britânico a grafia adequada é cosy.

Ex: The place looked quite cozy.

[o lugar aparentou ser bem confortável] 

Ex: It was a cosy workplace.

[era um local de trabalho aconchegante]

Veja mais algumas diferenças entre Inglês Britânico e Americano que seguem esse padrão.

Inglês Americano Inglês Britânico Significado
Paralyze Paralyse Paralisar
Apologize Apologise Se desculpar
Minimize Minimise Minimizar

Letra L a mais ou a menos na palavra

Por incrível que pareça, no British english é comum encontrarmos palavras com uma letra ‘l’ a mais do que no American english. Também ocorre a situação inversa, quando o inglês americano usa duas letras ‘l’ e o inglês britânico apenas uma.

Color x Colour

Uma diferença entre inglês americano e britânico é a forma como escrever a palavra cor. A diferença é bem singela, então lembre: americano escrever cor como color e o britânico opta por colour. Então não se espante se você ver ambas as formas serem empregadas.

Ex: What is the hair colour of the moment?

[qual é a cor de cabelo do momento?]

Ex: What is your favorite lipstick color?

[qual é a sua cor de batom favorita?]

Algumas outras palavras que seguem esse padrão de distinção em Inglês:

Inglês Americano Inglês Britânico Significado
Labor Labour Trabalho
Honor Honour Honra
Neighbor Neighbour Vizinho
Flavor Flavour Sabor
Behavior Behaviour Comportamento
Favor Favour Favor

Uso do S em Vez de C e vice-versa

Um padrão curioso encontrado entre o Inglês britânico e americano é que em algumas palavras o inglês americano adota o uso de ‘s’ e o inglês britânico faz uso da letra ‘c’. O oposto também sucede para algumas palavras.

License x Licence

Licença em inglês assume duas formas. Em Inglês americano escrevemos com ‘s’ em Inglês britânico escrevemos com ‘c’.

Ex:  She refused to signg a marriage license for a gay couple.

[ela se recusou a assinar uma licença de casamento para um casal gay] 

Offense x Offence

Já a palavra ofensa pode ser escrita com ‘s’ em Inglês americano e com ‘c’ em inglês britânico.

Ex: That was the worst offense.

[essa foi a pior ofensa] 

Ex: The offence had serious repercussions on society.

[a ofensa repercutiu muito mal na sociedade] 

Defense x Defence

A palavra defesa pode ser grafada com ‘s’ em Inglês americano e com ‘c’ em inglês britânico.

Ex: Germany will have to increase its defense.

[A Alemanha deverá aumentar a sua defesa] 

Ex: She is a member of the Defence Forces.

[ela é membro das Forças de Defesa]

Troca da posição da letra R

Uma das diferenças entre inglês britânico e americano mais curiosas no quesito ortografia é a ocorrência da troca da posição da letra ‘r’ ao final de uma palavra. Confira abaixo alguns exemplos e compare.

Manuever x Manuevre

Essa palavra significa manobra ou manobrar como no ambiente político que é o que os personagens fazem o tempo todo: manobram. Assim, no inglês americano temos a primeira opção (manuever) e no inglês britânico temos a segunda opção (manuevre).

Ex: The contenders seem to struggle to make a legal maneuver.

[os candidatos parecem ter dificuldade para fazer manobras legais]

Ex: The country has slim room to manuevre as economy nears recession.

[o país tem pouco espaço para manobrar ao passo que a economia se aproxima da recessão] 

Meter x Metre

Para a palavra metro você tem duas opções: meter para inglês americano e metre para inglês britânico. Qual delas você prefere?

Ex: The artwork is five-metre tall

[a obra de arte possui 5 metros de altura]

Ex: It is a 300 meter-tall building.

[é um prédio de 300 metros de altura] 

Outras palavras que seguem esse padrão:

Inglês Americano Inglês Britânico Significado
Liter Litre  litro
Center Centre  centro
Theater Theatre  teatro

Program x Programme: qual o correto?

Para grafar programa em inglês americano empregamos program e no inglês britânico adotamos programme. Segundo o site Daily Writting Tips, na Austrália, contudo a recomendação é pelo uso da grafia program. Outro ponto é que o Inglês britânico usar a grafia programe se referindo a coisas como programa de estudos, programa de trabalho e coisas do tipo, porque para programas de computadores não se opta por essa palavra.

Ex: We’re still drawing up the programme for the concert.

[ainda estamos elaborado o programa dos shows] 

Ex: This computer program won’t run on my PC.

[esse software não vai rodar no meu computador] 

O Inglês no Teclado é um blog de inglês que está no ar desde 2009 trazendo dicas, esclarecimentos e explicações para quem quer aprender inglês online. Para ficar por dentro de novas dicas de inglês, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Você também pode se inscrever no nosso canal oficial do Youtube [clique aqui]. Lá você encontra um vídeo mais legal que o outro! Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

[vc_button title=”Ver canal do Youtube” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.youtube.com/channel/UCpQlroCo9UpR1ONqNqUksLQ”]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy