Diferenças Entre InglĂȘs BritĂąnico e Americano

0 1018

Diferença entre InglĂȘs BritĂąnico e Americano existem aos montes. Tanto Ă© que jĂĄ tocamos nesse assunto aqui no InglĂȘs no Teclado atravĂ©s do texto 5 mĂșsicas em inglĂȘs que apontam diferenças entre InglĂȘs americano e britĂąnico [clique aqui para ler]. Naquele texto falamos sobre a questĂŁo da pronĂșncia de palavras e outros fatores relacionados. Nesse novo artigo, vamos destacar diferenças de ortografia entre inglĂȘs britĂąnico e inglĂȘs americano.  É evidente que existem outras diferenças que nĂŁo estarĂŁo presentes nesse post, atĂ© porque as diferenças sĂŁo inĂșmera. A nossa intenção Ă© simplesmente chamar a sua atenção para algumas palavras que vemos com muita frequĂȘncia nos mais variados contextos em inglĂȘs.

Se ao final desse artigo vocĂȘ gostar da explicação, nĂŁo esquece de curtir a nossa pĂĄgina oficial no Facebook, a gente sempre avisa por lĂĄ quando hĂĄ novo conteĂșdo por aqui e adoramos ensinar os nossos leitores a aprender inglĂȘs online [clique aqui para ver a nossa pĂĄgina]. VocĂȘ tambĂ©m poderĂĄ se inscrever no nosso canal oficial do Youtube onde publicamos um vĂ­deo mais legal que o outro [clique aqui para conhecer].

Palavras com S e Palavras com Z

Algumas palavras sĂŁo grafadas com S no InglĂȘs britĂąnico e outras com Z no InglĂȘs Americano. Existem vĂĄrias palavras que se encaixam nesse grupo. Confira algumas abaixo algumas delas.

Summarize x Summarise

Essa palavra nĂŁo significa sumĂĄrio, mas sim resumir. O InglĂȘs americano opta pela letra ‘z’ ao passo que o InglĂȘs britĂąnico adota o uso da letra ‘s’ como a ortografia desejĂĄvel. Ambas as formas sĂŁo perfeitamente corretas, bastando vocĂȘ se adequar ao contexto.

Ex: Did you know that Google quickly summarizes articles for you?

[vocĂȘ sabia que o Google resume artigos rapidamente para vocĂȘ?]

Ex: Can you summarise the story of you country?

[vocĂȘ pode resumir a histĂłria do seu paĂ­s?]

Organization x  Organisation

Assim como esse Ășltimo exemplo que vimos, outro caso em que ocorre um embate entre as letras ‘z’ e ‘s’ Ă© organização. O americano novamente opta por ‘z’ e o inglĂȘs britĂąnico usa o ‘s’.

Ex:  He was receiving bulk quantities of cocaine from a Mexican drug trafficking organization.

DICA RÁPIDA  Ter Sangue de Barata: Como Dizer Sangue de Barata Em InglĂȘs?

[ele estava recebendo quantidades relevantes de cocaína de uma organização de tråfico de drogas do México]

Ex: India is set to become a member of the Shanghai Cooperation Organisation (SCO).

[esperasse que Índia se torne membro da organização de cooperação de Shanghai]

Realize x Realise

Para caprichar a nossa listinha sobre a briga entre ‘z’ e ‘s’, lembre-se que na terra de uncle Sam se usa a letra z e no inglĂȘs britĂąnico opta-se por ‘s’.

Ex: Is was said that he realized he picked the wrong woman.

[fiquei triste que ele se deu conta de ter escolhido a mulher errada] 

Ex: I realised I wasn’t in love with my husband anymore.

[eu percebi que eu nĂŁo estava mais apaixonada pelo meu marido]

Recognize x Recognise

Em InglĂȘs americano dizemos recognize e em inglĂȘs britĂąnico dizemos recognise com ‘s’. Observe os exemplos:

Ex: I recognized and left a financialy abusive relationship.

[eu reconheci e abandonei um relacionamento financeiramente abusivo] 

Ex: As soon as I saw the picture I recognised him.

[Assim que eu vi a foto eu o reconheci] 

Analyze x Analyse

Outro exemplo que devemos mencionar nessa lista Ă© o par analyze x analyse. Em InglĂȘs americano dizemos analyze e em inglĂȘs britĂąnico dizemos analyse.

Ex: I still have to analyze the image.

[eu ainda tenho que analisar a imagem]

Ex: Did he analyse it?

[ele analisou?]

Cozy x Cosy

Para escrever confortĂĄvel, amigĂĄvel, acolhedor, aconchegante em inglĂȘs americano optamos por cozy. JĂĄ no caso do InglĂȘs britĂąnico a grafia adequada Ă© cosy.

Ex: The place looked quite cozy.

[o lugar aparentou ser bem confortåvel] 

Ex: It was a cosy workplace.

[era um local de trabalho aconchegante]

Veja mais algumas diferenças entre InglĂȘs BritĂąnico e Americano que seguem esse padrĂŁo.

InglĂȘs Americano InglĂȘs BritĂąnico Significado
Paralyze Paralyse Paralisar
Apologize Apologise Se desculpar
Minimize Minimise Minimizar

Letra L a mais ou a menos na palavra

Por incrĂ­vel que pareça, no British english é comum encontrarmos palavras com uma letra ‘l’ a mais do que no American english. TambĂ©m ocorre a situação inversa, quando o inglĂȘs americano usa duas letras ‘l’ e o inglĂȘs britĂąnico apenas uma.

DICA RÁPIDA  Como Dizer Onde JĂĄ Se Viu Em InglĂȘs?
Color x Colour

Uma diferença entre inglĂȘs americano e britĂąnico Ă© a forma como escrever a palavra cor. A diferença Ă© bem singela, entĂŁo lembre: americano escrever cor como color e o britĂąnico opta por colour. EntĂŁo nĂŁo se espante se vocĂȘ ver ambas as formas serem empregadas.

Ex: What is the hair colour of the moment?

[qual Ă© a cor de cabelo do momento?]

Ex: What is your favorite lipstick color?

[qual Ă© a sua cor de batom favorita?]

Algumas outras palavras que seguem esse padrĂŁo de distinção em InglĂȘs:

InglĂȘs Americano InglĂȘs BritĂąnico Significado
Labor Labour Trabalho
Honor Honour Honra
Neighbor Neighbour Vizinho
Flavor Flavour Sabor
Behavior Behaviour Comportamento
Favor Favour Favor

Uso do S em Vez de C e vice-versa

Um padrĂŁo curioso encontrado entre o InglĂȘs britĂąnico e americano Ă© que em algumas palavras o inglĂȘs americano adota o uso de ‘s’ e o inglĂȘs britĂąnico faz uso da letra ‘c’. O oposto tambĂ©m sucede para algumas palavras.

License x Licence

Licença em inglĂȘs assume duas formas. Em InglĂȘs americano escrevemos com ‘s’ em InglĂȘs britĂąnico escrevemos com ‘c’.

Ex:  She refused to signg a marriage license for a gay couple.

[ela se recusou a assinar uma licença de casamento para um casal gay] 

Offense x Offence

JĂĄ a palavra ofensa pode ser escrita com ‘s’ em InglĂȘs americano e com ‘c’ em inglĂȘs britĂąnico.

Ex: That was the worst offense.

[essa foi a pior ofensa] 

Ex: The offence had serious repercussions on society.

[a ofensa repercutiu muito mal na sociedade] 

Defense x Defence

A palavra defesa pode ser grafada com ‘s’ em InglĂȘs americano e com ‘c’ em inglĂȘs britĂąnico.

Ex: Germany will have to increase its defense.

[A Alemanha deverå aumentar a sua defesa] 

Ex: She is a member of the Defence Forces.

[ela é membro das Forças de Defesa]

Troca da posição da letra R

Uma das diferenças entre inglĂȘs britĂąnico e americano mais curiosas no quesito ortografia Ă© a ocorrĂȘncia da troca da posição da letra ‘r’ ao final de uma palavra. Confira abaixo alguns exemplos e compare.

Manuever x Manuevre

Essa palavra significa manobra ou manobrar como no ambiente polĂ­tico que Ă© o que os personagens fazem o tempo todo: manobram. Assim, no inglĂȘs americano temos a primeira opção (manuever) e no inglĂȘs britĂąnico temos a segunda opção (manuevre).

DICA RÁPIDA  O Que Significa Mad? (NĂŁo Ă© sĂł maluco)

Ex: The contenders seem to struggle to make a legal maneuver.

[os candidatos parecem ter dificuldade para fazer manobras legais]

Ex: The country has slim room to manuevre as economy nears recession.

[o país tem pouco espaço para manobrar ao passo que a economia se aproxima da recessão] 

Meter x Metre

Para a palavra metro vocĂȘ tem duas opçÔes: meter para inglĂȘs americano e metre para inglĂȘs britĂąnico. Qual delas vocĂȘ prefere?

Ex: The artwork is five-metre tall

[a obra de arte possui 5 metros de altura]

Ex: It is a 300 meter-tall building.

[é um prédio de 300 metros de altura] 

Outras palavras que seguem esse padrĂŁo:

InglĂȘs Americano InglĂȘs BritĂąnico Significado
Liter Litre  litro
Center Centre  centro
Theater Theatre  teatro

Program x Programme: qual o correto?

Para grafar programa em inglĂȘs americano empregamos program e no inglĂȘs britĂąnico adotamos programme. Segundo o site Daily Writting Tips, na AustrĂĄlia, contudo a recomendação Ă© pelo uso da grafia program. Outro ponto Ă© que o InglĂȘs britĂąnico usar a grafia programe se referindo a coisas como programa de estudos, programa de trabalho e coisas do tipo, porque para programas de computadores nĂŁo se opta por essa palavra.

Ex: We’re still drawing up the programme for the concert.

[ainda estamos elaborado o programa dos shows] 

Ex: This computer program won’t run on my PC.

[esse software não vai rodar no meu computador] 

O InglĂȘs no Teclado Ă© um blog de inglĂȘs que estĂĄ no ar desde 2009 trazendo dicas, esclarecimentos e explicaçÔes para quem quer aprender inglĂȘs online. Para ficar por dentro de novas dicas de inglĂȘs, curta a nossa pĂĄgina oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lĂĄ quando hĂĄ novidades por aqui. VocĂȘ tambĂ©m pode se inscrever no nosso canal oficial do Youtube [clique aqui]. LĂĄ vocĂȘ encontra um vĂ­deo mais legal que o outro! Ajuda a gente, Ă© rapidinho!  😉

Ver canal do Youtube

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta