Como dizer “tocar o barco em Inglês”? Quem é que nunca ouviu a expressão tocar o barco após um período de dificuldades? Dizemos para alguém tocar o barco com o propósito de incentivá-la a esquecer o que ocorreu, passar uma borracha em uma situação desagradável, dar sequência a vida, isto é. não permanecer parado(a).
Antes de eu explicar como dizer tocando o barco em inglês, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do inglês no teclado no Youtube. No momento milhares de pessoas estão inscritas e aprendendo inglês online com a nossa ajuda. Essa é uma chance incrível de você aprender inglês de casa. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai curtir muito! 😀
Como dizer tocar o barco em inglês?
Abaixo separamos algumas opções de expressões em Inglês que possuem o sentido de tocar o barco. Continue lendo e não esquece de deixar a sua opinião! Conhece mais alguma alternativa sem ser a que elencamos? Compartilhe!
To push on
Ex: The meeting was awful but we knew we had to push on.
[a reunião foi horrível, mas tivemos que tocar o barco]
Ex: You have to push on with your final report.
[você tem que tocar o seu relatório final]
Ex: Let’s push on with this project. We must finish it soon.
[vamos tocar esse projeto. Temos que terminá-lo logo]
To struggle on
Ex: When he leaves, we’ll have to struggle on until we find a replacement.
[assim que ele for embora teremos que tocar o barco até encontrar um substituto]
Ex: Many old people choose to struggle on alone.
[muitos idosos preferem tocar o barco sozinhos]
Ex: We’ve struggled on for as long as we could, but now we’re at the end of the line.
[tocamos o barco até o nosso limite, mas agora chegamos ao fim da linha]
Gostou de aprender a como dizer “tocar o barco em inglês”? Caso você tenha ficado com alguma dúvida sobre esse assunto, deixe o seu comentário abaixo. Fazemos questão de ajudar todos os nossos leitores. Para continuar aprendendo inglês online se inteire com os nossos vídeos no Youtube [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui como artigos e textos novos. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
[imagem desse texto]
2 comments
Parece-me que a “push on” encaixa melhor, se considerarmos a definição dada no início do artigo, de que toca-se o barco APÓS um período de dificuldade. A expressão “struggle on” não sugere de modo algum que alguma dificuldade tenha passado e só pode ser usada se a dificuldade for presente, no agora.
oi? fiz um comentário…