Como Dizer Andar Com As Próprias Pernas Em Inglês? Dizemos caminhar com as próprias pernas em relação à atitude de independência que alguém assume, em face do seu atual status. Por isso, se alguém não conta mais com o suporte financeiro dos pais, dizemos que ela anda com as próprias pernas. Uma opção, em se tratando do aspecto monetário e outros correlatos é cut the cord (uma alusão ao ato de cortar o cordão umbilical). Apesar de ser muito utilizada com o sentido de interromper a contratação de TV a cabo, é utilizada com o sentido figurado de cessar o suporte dado por alguém.
Ex: You need to cut the cord and stop depending on your parents for financial support.
[você precisa andar com as próprias pernas e parar de depender do apoio financeiro dos seus pais]
Ex: It was almost a relief to cut the cord.
[foi quase um alívio passar a caminhar com as próprias pernas]
Outra opção para dizer andar com as próprias pernas é got it alone (como já expliquei nesse artigo, clique aqui). Ela está associada à decisão de mudar de uma situação para outra.
Ex: Stop thinking you have to go it alone.
[pare de pensar que você pode fazer tudo sozinho]
Além das opções acima, é possível dizer stand on one’s own feet (parar em pé com os próprios pés, em uma tradução literal).
Ex: My brother never left home after high school, so he never learned to stand on his own two feet.
[meu irmão nunca saiu de casa após a faculdade, então ele não aprendeu a caminhar com as próprias pernas]