O Que Significa Flake Em Inglês? Você sabe? É possível usar esse termo com o sentido de flocos (snow flakes = flocos de neve). Porém, você pode se referir a pedaços de outras coisas, que não a neve, por meio de flake.
Para camadas ou coisas que se soltam (como pedaços de tinta) também vale o uso dessa palavra. O verbo que traduz essa ação / esse evento é flake off. É o caso da nossa pele (que descama). Também cabe como gíria para dormir. Repare:
Ex: As the leaves flake off during the growing season, they descend to the seabed.
[As folhas caem durante a estação de crescimento e repousam no fundo do mar]
Ex: I got home and flaked on the sofa.
[cheguei em casa e capotei no sofá]
A gíria flake é usada, em inglês, para se referir a pessoas que não cumprem o que foi acertado (em especial quanto a encontros). Assim, é possível dizer em inglês:
Ex: How do I eliminate flakes from my life for good?
[como eu elimino furões da minha vida de uma vez por todas?]
Também usamos o verbo flake. Veja:
Ex: Bob promised to go to the party but flaked at the last moment.
[o Bob prometeu ir à festa, mas furou na reta final]
Além disso, é possível dizer flake on someone com o sentido de dar o bolo em alguém. Vocês combinam algo e na hora h, a pessoa simplesmente não cumpre o que foi combinado. Em Inglês americano, é mais recorrente o uso de bail on someone. Está, portanto, relacionada, à pessoa que sempre fura, nunca dá as caras.
Ex: Did he bail on you again?
[ele te deu o bolo novamente?]
Ex: She flakes on me all the time!
[ela vive me dando bolo!]
Ex: Her husband and her father had bailed on her.
[o marido e o pai dela haviam furado com ela]
Ex: He went there to donate blood, but flaked out when he saw the needle.
[ele foi lá doar sangue, mas voltou atrás quando viu a agulha]
Por fim, flake out vincula o sentido de atuar de forma estranha / excêntrica.
Ex: He embarrassed me by flaking out in front of my friends.
[ele me matou de vergonha, ao se comportar de forma bizarra na frente dos meus amigos]