Como Dizer Quem Cala Consente Em Inglês? Dizer que se alguém calou-se é porque consentiu significa que uma vez não manifestada a sua discordância, automaticamente, subentende-se que está de acordo com algo, pois a ele foi dada a chance de protestar contrariamente, mas, deliberadamente, não o fez. Logo, não há o que reclamar mais adiante, já que o momento certo de fazer isso ficou para trás, era uma vez, não há volta, perdeu o bonde. Acho que você já compreendeu o sentido dessa expressão popular do Português. Felizmente, no inglês, existe uma equivalência quase que perfeita: silence gives consent.
Abaixo, trago dois exemplos super simples. Não esquece de conferir o áudio para conferir a pronúncia de cada palavra – combinado? Após checá-los, aproveite para dar uma espiada no nosso trabalho no Youtube. Já são milhares de seguidores por lá. Tenho certeza que você vai curtir muito.
Ex: There is an old saying that silence gives consent.
[há um velho ditado que diz quem cala, consente]
Ex: Remember the old saying, “Silence gives consent.”
[lembre-se do velho ditado, “quem cala, consente”]