Como Dizer Camarão que Dorme a Onda Leva em Inglês? Você sabe? Essa é uma expressão popular da língua portuguesa que exprime a ideia de alguém que não é ágil em sua decisão e acaba perdendo uma bela oportunidade. Neste caso, recomendamos aos nossos leitores que adotem a expressão idiomática he who hesitates is lost (aquele que hesita perde, em uma tradução literal). Vejamos alguns exemplos para esclarecer isto melhor.
Ex: The job offer was on the table, but he hesitated for too long, and now it’s gone. He who hesitates is lost.
[a oferta de emprego estava na mesa, mas ele hesitou por muito tempo, e agora se foi. Camarão que dorme a onda leva]
Ex: In matters of the heart, she was always cautious, but he who hesitates is lost, and she missed the chance for a great relationship.
[em assuntos do coração, ela sempre foi cautelosa, mas camarão que dorme a onda leva, e ela perdeu a chance de um ótimo relacionamento]
Ex: When it comes to investments, sometimes you have to act quickly. Remember, he who hesitates is lost in the world of finance.
[quando se trata de investimentos, às vezes é preciso agir rapidamente. Lembre-se, camarão que dorme a onda leva no mundo das finanças]
Ex: Opportunities don’t wait for anyone. He who hesitates is lost, so take decisive action when chances arise.
[as oportunidades não esperam por ninguém. Camarão que dorme a onda leva, então tome ações decisivas quando as chances surgirem]
Entendeu como dizer camarão que dorme a onda leva em inglês? Gostaria de perguntar algo ou contar com o nosso apoio para eventuais esclarecimentos? É só comentar abaixo. Confira a nossas aulas de inglês online no YouTube. Tem gente de todos os cantos inscrita em nosso canal oficial. Nos vemos por lá?